誰(shuí)知道說(shuō)的是哪國(guó)話,反正不是英語(yǔ)。
全程字幕超快,一直在追字幕,根本沒(méi)時(shí)間看畫(huà)。
影片和標(biāo)題不符,說(shuō)的不是二戰(zhàn)時(shí)候的藝術(shù)家,是說(shuō)一些搶畫(huà)、買(mǎi)畫(huà)、賣(mài)畫(huà)、找畫(huà)的事。
最后一段話印象很深:
如果畫(huà)家只具有眼睛,如果音樂(lè)家只具有耳朵,如果拳擊手只具有肌肉,那他們不能被稱(chēng)為畫(huà)家、音樂(lè)家和拳擊手。他們?cè)趺磿?huì)對(duì)世界上那些正在發(fā)生和已經(jīng)發(fā)生的事情無(wú)動(dòng)于衷呢?他們帶領(lǐng)人們思考,替人們表達(dá)內(nèi)心的喜怒哀樂(lè),倡導(dǎo)合適的價(jià)值觀。他們是人們的守護(hù)者和護(hù)盾。
就如《布達(dá)佩斯大飯店》里茨威格(古斯塔沃)所說(shuō)“你看,仍有微弱的文明曙光這野蠻的屠宰場(chǎng),曾經(jīng)被稱(chēng)為人性?!?/p>
還挺難看的,這部紀(jì)錄片似乎完全搞錯(cuò)了主題,或者翻譯為《二戰(zhàn)時(shí)期的藝術(shù)品都被哪些人收藏過(guò)》比較有誠(chéng)意
原標(biāo)題非常有標(biāo)題黨嫌疑了。雖然敘述得有點(diǎn)散,但內(nèi)容足夠有趣,那個(gè)關(guān)于在邪惡政權(quán)的強(qiáng)大背景下,軟弱話普通人都成了作惡的一部分非常有現(xiàn)實(shí)意義??墒牵姨孛词菫榱伺园卓吹?,為什么要換成英語(yǔ)配音?!
有沒(méi)有一場(chǎng)藝術(shù)上的至暗時(shí)刻 有沒(méi)有藝術(shù)上的一場(chǎng)諾曼底登陸 @bjiff 慈云寺
去年剛看完三聯(lián)那本書(shū)所以感覺(jué)內(nèi)容親切,和書(shū)相比,片中的個(gè)案有很多新信息,整體上也試圖從更多的角度看待納粹時(shí)期的藝術(shù)品流通及戰(zhàn)后的情況,藝術(shù)品流通這種灰色地帶,戰(zhàn)勝?lài)?guó)的處理也很(和諧),影片涉及到了這樣的內(nèi)容,但感到還是沒(méi)有脫離正義敘事,有時(shí)候鏡頭和配樂(lè)還是煽情了。還是不錯(cuò)的
感覺(jué)納粹統(tǒng)治真恐怖,迫害藝術(shù)家,奉行教條主義,依統(tǒng)治者喜好進(jìn)行文化管控,打壓現(xiàn)代藝術(shù),并稱(chēng)之為另類(lèi)。
講的是 Hitler 和 Goring 以及納粹時(shí)期幫助掠奪與被掠奪的藝術(shù)商人的故事。故事線和講故事的角度都很奇怪,一直在強(qiáng)調(diào)爭(zhēng)議但是沒(méi)講透其中任何一起。人名地名苦手如我一直在完全不懂的德語(yǔ)、拼不出來(lái)的英字和完全上錯(cuò)的中字之間掙扎。印象最深的居然是說(shuō) Goring的一句: 「他常年節(jié)食,但仍然肥胖」。
這部紀(jì)錄片原名是《希特勒抵抗畢加索與他人》,剛上映就特別期待,折騰了大半天終于讓我看上了,內(nèi)容其實(shí)就是希特勒收繳和摧毀藝術(shù)品那些事,和畢加索沒(méi)什么太大的直接關(guān)系,就是被片名騙了= =NEXO的紀(jì)錄片雷真的太多了
做了大量考證,但拍得好無(wú)趣啊,像一篇不痛不癢的論文,還憋著一股故弄玄虛的勁兒??吹没杌栌臅r(shí)候竟然看到了以前采訪過(guò)的歷史學(xué)家Timothy Garton Ash , 其它完全沒(méi)啥記憶點(diǎn),能把片拍成如此平庸也是服氣。
4.22 信息量不大
困
嚴(yán)重文不對(duì)題,BJIFF的字幕爛得無(wú)語(yǔ)……
比較像學(xué)術(shù)論文,標(biāo)題應(yīng)該叫《二戰(zhàn)背景下藝術(shù)品的作用和命運(yùn)》——藝術(shù)品作為商品,歸屬于有錢(qián)的收藏家;藝術(shù)品作為人類(lèi)的精神財(cái)富,歸屬于各種非盈利的博物館;藝術(shù)品作為政治意識(shí)形態(tài),便歸屬于權(quán)力……北影節(jié)拍字幕的小哥聽(tīng)德語(yǔ)經(jīng)常走神導(dǎo)致不同步,觀影體驗(yàn)不佳。
應(yīng)該叫二戰(zhàn)時(shí)期的藝術(shù)品才更合適。藝術(shù)品是那個(gè)特殊時(shí)期世界顛覆和重組的見(jiàn)證者。中途剪輯和翻譯一度混亂,好在最后10分鐘,又帶回了主題--“如果音樂(lè)家只用耳朵,畫(huà)家只用眼睛,拳擊手只用肌肉,那么一切都是沒(méi)有意義的。一幅畫(huà)不是為了讓房間裝飾漂亮,而是要作為對(duì)抗黑暗的武器?!贝蟾乓馑?。
這片名翻譯的。。。跟藝術(shù)家完全沒(méi)關(guān)系好吧。
正如畢加索所說(shuō),藝術(shù)家是政治動(dòng)物。當(dāng)人大代表也好,執(zhí)導(dǎo)奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式也罷,只是順其自然的選擇。
紀(jì)錄片形式的電影 主要闡述希特勒時(shí)期藝術(shù)家的畫(huà)作和展品。關(guān)于墮落時(shí)期展覽是我比較感興趣的章節(jié) 研究視角讓人耳目一新。然而北影節(jié)放映時(shí)字幕不同步 讓人只能在放送英文對(duì)話時(shí) 稍事休息。整部影片以后世視角展開(kāi) 劇情過(guò)于緊湊讓人容易混淆。最后 藝術(shù)是對(duì)抗敵人的一種方式。
“盟軍奪寶隊(duì)”真實(shí)版、“墮落的藝術(shù)”現(xiàn)代藝術(shù)大展、政府與納粹畫(huà)商協(xié)商在其死后獲得‘捐贈(zèng)’(當(dāng)初掠奪來(lái)的藝術(shù)片都成了納粹的私有物)
難看,片名完全翻譯錯(cuò)了,但觀影過(guò)程中最痛苦的還是字幕翻譯,感覺(jué)翻譯普通話不是很溜。如果旁白是英文,我好歹還能專(zhuān)心看畫(huà)面,結(jié)果旁白是德語(yǔ),就只能半秒看英文字幕,半秒看中文字幕,眼瞎心累。/故事策劃其實(shí)很不錯(cuò),中間幾個(gè)故事也很傳奇,但鏡頭以及組織故事的方式實(shí)在太平庸了?;杌栌?。
我粗鄙的審美來(lái)看,確實(shí)不怎么樣。嚴(yán)重標(biāo)題黨。準(zhǔn)確譯名應(yīng)該是《二戰(zhàn)時(shí)期的德國(guó)藝術(shù)品販子和土匪》
內(nèi)容還挺有意思的,但結(jié)構(gòu)很差,得虧最后主題升華得還行。我們本身都只是軟弱無(wú)力的普通人,無(wú)從選擇才隨著時(shí)代的洪流從惡、從善。2018BJIFF