久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

播放地址

 劇照

虎口脫險原聲 劇照 NO.1虎口脫險原聲 劇照 NO.2虎口脫險原聲 劇照 NO.3虎口脫險原聲 劇照 NO.4虎口脫險原聲 劇照 NO.5虎口脫險原聲 劇照 NO.6虎口脫險原聲 劇照 NO.13虎口脫險原聲 劇照 NO.14虎口脫險原聲 劇照 NO.15虎口脫險原聲 劇照 NO.16虎口脫險原聲 劇照 NO.17虎口脫險原聲 劇照 NO.18虎口脫險原聲 劇照 NO.19虎口脫險原聲 劇照 NO.20
更新時間:2023-12-06 00:26

詳細(xì)劇情

二戰(zhàn)期間,英國一架飛機(jī)在執(zhí)行轟炸任務(wù)中,被德軍擊中,幾名英國士兵被迫跳傘逃生。他們約好在土耳其浴室見面,并用這次行動的代號“鴛鴦茶”作為接頭暗號。   他們分別降落在法國巴黎德軍占領(lǐng)區(qū)的不同地點(diǎn)。大胡子中隊(duì)長雷金納德被動物園管理員所救。而另外兩名士兵,也分別在油漆匠奧古斯德 (布爾維爾 飾)和樂隊(duì)指揮斯塔尼斯拉斯(路易·德·費(fèi)內(nèi)斯 飾)的幫助下掩藏好了。即便德軍展開了全城的搜索,油漆匠、指揮和中隊(duì)長還是在浴室順利地會面,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),英國士兵終于接上了頭。幾個原本并不認(rèn)識的人,就這樣結(jié)成了生死同盟,與敵人展開了斗智斗勇的生死游戲。同時,也鬧出了不少溫情的笑話。他們用微薄的力量對抗嚴(yán)酷德軍,險相迭生,滑稽搞笑,為了逃出虎口,共同戰(zhàn)斗。

 長篇影評

 1 ) La Grande Vadrouille : un film qui font rire et qui continue de faire rire aujourd’hui

Résumé

La Grande Vadrouille est un film fran?ais sorti en 1966, dès son apparition, il a connu un grand succès sur le territoire fran?ais. En tant qu’une comédie qui porte sur la Seconde Guerre mondiale, comment La Grande Vadrouille a réussi à faire rire un si grand nombre des Fran?ais sans les gêner? Dans cet essai, on essaiera de traiter principalement cette question dans deux perspectives — le Zeitgeist de l’époque et l’application de l’humour comique. Ces deux facteurs, ainsi que d’autres conditions favorisées, contribuent au succès impressionnant de La Grande Vadrouille.

Mots-clés

La Grande Vadrouille, l’Occupation, la réconciliation sociale, la politique malrucienne, le film à tandem, la dualité.

Introduction

La Grande Vadrouille, une comédie qui se déroule pendant la Seconde Guerre mondiale, est sortie dans les salles en 1966, depuis une semaine, un orage a secoué le cinéma fran?ais. C’est un film qui : mobilise la grande foule, et dans les salles où on le projette, décha?ne des tempêtes joyeuses.

Le film a re?u plus de 17 millions d’entrées et a remporté le meilleur score du box-office de l’année 1966, il le demeure pendant plus de 30 ans avant d'être dépassé par Titanic en 1998. Jusqu’à aujourd’hui, il constitue encore un des plus grands succès des films fran?ais dans l’Hexagone. Presque tous les Fran?ais l’ont vu à un moment ou à un autre. D’après le sondage réalisé par BVA en 2015, La grande vadrouille reste le film le plus populaire en France, presque 50 ans après sa sortie en salle. Et puis, l’acteur principal du film, Louis de Funès, reste l’acteur préféré des Fran?ais, 30 ans après sa mort.

Vu comme une tentative de lever le verrou sur la Seconde Guerre mondiale, le film est aussi marqué par le casting au top et les larges moyens déployés. Réussi à réunir Bourvil et de Funès pour la dernière fois sous l’objectif de Gérard Oury et Claude Renoir, il s’agit aussi d’un film de très grosse production, il a eu le plus gros budget du cinéma fran?ais à l’époque, financé à la suite de triomphe commercial du Corniaud(1965), précédent détenteur du record.

Pourtant, un autre film sorti en même année n’a pas eu la chance d’être inscrit dans l’histoire du cinéma fran?ais. Paris br?le-t-il?(1966), un film qui possède les mêmes caractéristiques susmentionnées et qui porte aussi sur l’Occupation et la Résistance, est vite tombé dans les oubliettes après avoir re?u moins d’un million d’entrées.

Alors pourquoi La Grande Vadrouille a-t-il réussi à obtenir un succès colossal, à la fois instantané et durable, et constitue enfin un phénomène exceptionnel? Dans les passages suivants, on essaiera de trouver la réponse à cette question.

  1. La toile de fond

  1. La réconciliation sociale de la guerre

? L’important, ce n'est pas le temps que l'histoire raconte, mais le temps où elle est racontée. ? dit Foucault. La Grande Vadrouille a été tourné dans les années 1960, pendant les Trente Glorieuses, époque marquée par le rapide développement économique qui réparait la confiance nationale chez les Fran?ais. La construction européenne contribuait à la réconciliation franco-allemande, l’Allemagne n’était plus considérée comme l’ennemi, le dernier tabou sur la Guerre s’est à ce moment brisé.

Il faut plus de vingt ans pour que la blessure et les stigmates de la guerre soient délicatement guéris. En même temps, la Seconde Guerre mondiale ne cesse de passionner et de fasciner le public. Alors le désir de narrer l’histoire de cette période sombre et triste fait partie du Zeitgeist des années 1960. En 1966, l’occasion de transmettre la mémoire de l’Occupation comme sujet comique est déjà m?re, les Fran?ais osent enfin rire d’une époque si cruelle et honteuse. Le cinéma se fait miroir de l’époque, l’apparition de La Grande Vadrouille correspond parfaitement au désire du public :

Le succès du film a révélé à l’inverse que la France de 1966 attendait plut?t une bonne occasion de pouvoir rire franchement sur l’Occupation, souvenir d’une autre époque.

  1. Une grande idée de la France

La Grande Vadrouille se trouve parmi les films patrimoniaux, c’est-à-dire les films fran?ais qui parlent de la France et qui ont obtenu de grands succès publics. Alors pourquoi le film peut-t-il toucher à toutes les couches sociales? Une des raisons est ce qu’il est un reflet du cadre gaulliste qui domine l’époque.

Charles de Gaulle a dit: je me suis fait une certaine idée de la France. En appliquant la politique malrucienne, le gouvernement gaullien cherche à rétablir le grandiose et la dignité de la France. La mission est de :

rendre accessibles les ?uvres capitales de l’humanité, et d’abord de la France, au plus grand nombre possible de Fran?ais, d'assurer la plus vaste audience à notre patrimoine culturel.

Le courant dominant de l’époque est de récréer la reconnaissance patriotique de la France chez les Fran?ais. Pas nécessairement par intention, mais La Grande Vadrouille a achevé ce qu’a mal réussi à faire André Malraux.

Pour le peuple fran?ais, la Seconde Guerre mondiale est beaucoup plus qu’une simple blessure à la puissance nationale, elle constitue aussi un trauma sur l’amour-propre fran?ais et sur l’esprit national. L’Occupation a déchiré géographiquement l’Hexagone, tandis que la collaboration l’a blessé psychologiquement. Gérard Oury a eu bien des soucis à la question de savoir s'il était délicat de tourner une comédie se passant sous l’Occupation, il a fini par répondre par la négative:

Dans toutes les choses dramatiques il y a des choses comiques, et dans toutes les choses dr?les il y a de quoi pleurer.

En effet, il est possible de faire rire sur n’importe quel sujet, à n’importe quel moment, pourvu qu’il y ait une acceptabilité morale du spectacle.

Alors on voit que dans le film, la France est une France sans collaboration, sans pétainistes, sans police vichyssoise, une France unanimement résistante — la Résistance est partout et les non-résistants sont toujours prêts à s’en faire complices. C’est vrai que le film se déroule autour de la libération des aviateurs anglais, mais les personnages principaux sont en réalité le tandem de Bourvil et de Funès, qui représentent ensemble les Fran?ais. Ainsi, le film arrive à reconstruire à la fois la reconnaissance de la France et de l’identité fran?aise.

  1. L’humour du comique

En tant qu’une comédie, La Grande Vadrouille est un film qui :

grace à l’humour, vise à réconcilier les Fran?ais avec une période troublée de leur histoire dont les échos sont encore très présents en cette fin de siècle.

Ensuite, on va aborder comment cette comédie fait rire les Fran?ais sans les piquer.

  1. Les personnages en tandem

Le film à tandem est d’origine du buddy movie américain, il exige le contraste et le rapport de deux personnages principaux, le contraste et l’évolution des rapports conditionnent le comique de situation et de dialogue. Ce modèle se montre très souvent dans les comédies fran?aises, à la suite du tandem légendaire de Bouvil et de Funès, beaucoup de films ont choisi de suivre leur exemple, y compris Bienvenue chez les Ch'tis et Intouchables.

Le noyau d’un tandem, c’est la collision identitaire entre deux personnages principaux totalement opposés par leurs caractères et leurs origines sociales. Dans l’opposition entre Augustin Bouvet (Bourvil) et Stanislas Lefort (de Funès), on voit la contradiction des classes — Bouvet représente le simple prolétaire tandis que Lefort représente le bourgeois irritable. Mais le film n’a aucune intention de rester là, à l’aide des caractères stéréotypés que construisent Bourvil et de Funès au cours de leur longue carrière cinématographique, Gérard Oury parvient à esquisser le portrait de l’ensemble des Fran?ais.

Bourvil tient le r?le d’un peintre des batiments simple, franc, et un peu trop na?f, c'est un r?le auquel le public peut s’identifier lui‐même. En revanche, De Funès figure l’impression des Fran?ais données par les étrangers, en incarnant le r?le d’un chef d'orchestre de l'Opéra de Paris très difficile et égo?ste: imbu de lui‐même, colérique, obsédé par la nourriture et se défaussant sur les autres de ses propres problèmes.

Bien qu’ils se montrent souvent imbéciles dans le film, Bouvet et Lefort réussissent enfin à aider les aviateurs à franchir la ligne de démarcation et à gagner ensemble la zone libre. à travers ces deux personnages, on voit les Fran?ais qui semblent parfois insupportables, mais à la fin du compte, ils ont un bon fond.

Hormis ces deux personnages principaux, d’autres personnages suivent aussi le pattern du tandem. Ils entrent en scène en paire, les chassés-croisés des paires contribuent aux effets comiques du film.

Il faut noter que puisque Augustin Bouvet représente l’égo des Fran?ais, on peut remarquer que vers la fin du film, Bouvet finit par gagner l’amour de Juliette et le respect de tout le monde dont Stanislas Lefort. à la fin, les planeurs que prennent les fugitifs volent au-dessus des champs et des montagnes pittoresques de l’Hexagone, cette scène donne une grande espérance de l’avenir, où tous les Fran?ais, quelle soit l’origine, pourraient se réjouir de la devise de la République fran?aise.

  1. Un conte à double tiroir

Dans La Grande Vadrouille, on peut repérer deux dimensions narratives. La dualité du film consiste à la coexistence de la narration réaliste et la narration irréaliste.

Dans la dimension réaliste, Gérard Oury raconte une histoire de l’Occupation et de la Résistance. Cette histoire est mise en scène par les personnages plus réalistes — les aviateurs anglais, les Fran?ais patriotes, les officiers et les soldats allemands plus dignes — dans un ton plus sérieux. Blessure de Peter Cunningham, arrestation et disparition des deux aviateurs, confrontation redoutable entre les deux belligérants… cette narration est entourée par une ambiance funeste, elle sert à la toile de fond de l’histoire principale. L’effet comique est réalisé en grande partie par les péripéties d’intrigue.

La narration où agissent librement Bourvil et de Funès est plut?t irréaliste, c’est dans cette dimension-là que l’intrigue centrale se passe. On voit là-dedans des scènes fantastiques — par exemple, laquelle où Lefort fait dormir major Achbach en sifflant. Dans ce monde, les aventures des personnages principaux n’ont aucun rapport avec la réalité historique, ce qui rassure sans doute les spectateurs fran?ais. C'est dans cette dimension que Gérard Oury réussit à accomplir le comique du film — les talents de Bourvil et de Funès peuvent enfin être déployés. Enfin d’équilibrer la structure du film, de trouver des homologues pour Bouvet et Lefort, le réalisateur met en scène le major Achbach et le soldat allemand qui louche. Cette narration devient ainsi un univers puéril des bouffons, on rit en raison du jeu des bouffons et de leur nature ridicule.

Gérard Oury applique différents moyens de faire rire dans ces deux dimensions narratives. L’unité du film est garantie par les chassés-croisés des personnages entre deux dimensions.

  1. D’autres facteurs du succès

Il y a bien d’autres facteurs qui contribuent au succès de La Grande Vadrouille. Par exemple, style distinctif du tournage de Renoir, ingéniosité et esprit humanitaire de Gérard Oury, esthétique de la mise en scène, musique d’ambiance qui correspond au thème du film, coopération extraordinaire de Bourvil et Louis de Funès, charme personnel de Louis de Funès, réputation précédente du Corniaud … Toutes ces conditions forment ensemble une comédie légendaire, qui fait rire et continue de faire rire jusqu’à aujourd’hui.

La Grande Vadrouille est bel et bien un film qu’on n’en faisait pas avant et un film qu’on n’en fait plus. Il est tombé précisément sur l’occasion où deux des plus grands monstres sacrés du cinéma fran?ais sont disponibles d’être rassemblés, que les spectateurs se préparent à faire face à l’Occupation, que la France est prête à retrouver son grandiose d’hier. De plus, il faut ajouter que Gérard Oury a bien saisi cette occasion et en a fait un des meilleurs films du cinéma fran?ais. Alors on pourrait conclure cet essai par l’appréciation de Fran?ois Kahn:

La Grande Vadrouille est un film divertissant, varié, souvent astucieux et faisant rire un large public. Cela peut para?tre peu mais la combinaison dans un film de ces différentes qualités constitue en soi une réussite peu commune, qui mérite au moins d’être reconnue.

Références

Guy, Jean-Michel. ? Les publics de 80 films ?, Jean-Michel Guy éd., La culture cinématographique des Fran?ais. Ministère de la Culture - DEPS, 2000, pp.205-299.

? Images, lettres et sons ?, Vingtième Siècle. Revue d'histoire, vol. 137, n°1, 2018, pp. 181-193.

Fran?ois Kahn, ? 1966 via 1942 : l’année de La Grande Vadrouille ?, Acta fabula, vol. 14, n°8, ? 1966, annus mirabilis ?, Novembre-Décembre 2013.

Paul Yonnet, ? La planète du rire. Sur la médiatisation du comique ?, Le Débat, février 1990, n°59, p.145-164.

Danan, Martine. “Trois Comédies Et Une Nation: La Communauté Du Rire Au Cinéma.” The French Review, vol. 72, n°2, 1998, pp.273–284.

Desbarats, Carole. ? Le bruit et l’odeur ?, Esprit, vol. septembre, n°9, 2018, pp.55-66.

de Baecque, Antoine. ? Louis de Funès ?, Vertigo, vol. 48, n°1, 2015, pp.122-123.

Murat, Pierre. ? On ne badine pas avec l’humour ?, Médium, vol. 43, n°2, 2015, pp.108-119.

 2 ) 配音

上譯廠的配音堪稱完美,應(yīng)該是空前絕后了.很懷念那些優(yōu)秀的電影配音藝術(shù)家們,他們不知為我童年的電影夢想注入了多少曼妙的音符,激越的詩行,幼小的心靈因被這些聲音灌溉而飽滿潤澤,那是記憶中最珍貴的收藏.童自榮,邱岳峰,喬榛,丁建華....他們才是中國電影的奇葩,是決絕到極至的永恒經(jīng)典.

 3 ) 一切發(fā)生的都很自然

本來電影就是虛構(gòu)的,喜劇片更是要設(shè)計出無數(shù)的巧合,才會通篇充滿笑點(diǎn)。筆者也認(rèn)同這一點(diǎn),但俗話說,天衣無縫,真正的神品是看不出人工斧鑿之痕的,事情的發(fā)生都很自然,添一分太肥,減一分則過瘦。相反,過于明顯的設(shè)計痕跡則會給觀眾的笑聲打上幾個折扣。所以說,筆者認(rèn)為喜劇情節(jié)設(shè)計的理想狀態(tài)是觀眾的會心一笑,此笑意味深長,常品常新;而非僅僅停留在被演員滑稽的窘態(tài)所刺激出來的空洞爆笑?!痘⒖诿撾U》中的笑料很多,并且不乏經(jīng)典,在情節(jié)設(shè)計上也頗多精妙之處。比如兩位法國平民斯坦尼斯拉斯和奧古斯丁,他們倆在小旅館里陰差陽錯和德國軍官互換睡床的那一段:被震落而倒了個個的門牌,為后續(xù)情節(jié)作了一個很好的鋪墊,并且給觀眾提了個醒,“打起精神吧,馬上就有好戲看啦”。還有那斗雞眼的射擊兵,發(fā)出烏龍彈擊落自家飛機(jī)的情節(jié),充滿了可愛的黑色幽默,這些地方設(shè)置精當(dāng),意味深長,都是值得稱道的.

時光流轉(zhuǎn),豐碑老去了,風(fēng)磨雨飾,也許它的表面不再锃亮,銘文不再清晰,但對于千千萬萬電影人,電影迷來說,《虎口脫險》是一個標(biāo)志,會長期屹立于心。

 4 ) 經(jīng)典純正的法式浪漫

《虎口脫險》有著非常純正的法國風(fēng)情,充滿著法國人獨(dú)有的浪漫與樂觀。 即便是剛剛經(jīng)歷國破家亡、戰(zhàn)火紛飛,法國人仍然能夠幽默以對,開懷暢飲。 還有一部《解放軍占領(lǐng)巴黎》,若是看過,你會對法國人這份浪漫情懷更有感觸。巴黎的政要名流跟著我們唱樣板戲舉紅寶書,那場面要多歡樂有多歡樂。 他們幾乎是把輕松愜意刻進(jìn)了骨子里。這與我們相對悠久沉重的文化形成強(qiáng)烈對比。 在我們看來非常重要的命題,對他們而言,不過是生命體驗(yàn)的一朵浪花。而人性中的善惡,懦弱或勇敢,在影片中得到生動展示。 全片的喜劇氛圍自然是建立在反法西斯的立場之上,難能可貴的是,他們沒有對任何一方進(jìn)行妖魔化或標(biāo)簽化的處理。英國軍人積極勇敢,但是也會有常年在外的猥瑣欲求;德國鬼子侵略別國,但是與平民相處也并未泯滅人性;法國人當(dāng)然更是肆意奔放,就算強(qiáng)敵環(huán)伺,也要來上一句諢話開開玩笑。 我們自然是無法學(xué)會這份氣質(zhì),因?yàn)槲幕町愄?。不過這并不妨礙我們欣賞法國人的舉重若輕。 先是英國戰(zhàn)機(jī)墜落,彼得遇到了法國油漆匠布衛(wèi),兩人開始?xì)v險,走入了茱莉亞和木偶劇團(tuán)的世界。麥金托什則墜落到大劇院,與指揮家拉福并肩奔逃。 幾隊(duì)人馬歷經(jīng)波折,與德軍玩捉迷藏,過程中更是啼笑皆非。像是二戰(zhàn)多國版的《舉起手來》,不過我們對日本兵的貶損顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們對德軍的嘲諷。德軍在片中也有不少明顯夸張的笑料,只是放在喜劇電影中,被大家善意地放過。 主要角色中就飛行員彼得非常正面,讓人想起《圣誕快樂勞倫斯先生》里面的那個軍官,其他人都是簡單快樂的模樣,指揮官和油漆匠在逃跑路上,先是被兩條獵犬拉得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),然后又在路上一會兒互扇耳光,一會兒又換鞋扯皮,各種笑鬧。 還有兩人與德國軍官在旅店里面的換房間,也貢獻(xiàn)出了世界電影史上最經(jīng)典的喜劇橋段,可以不斷被學(xué)習(xí),被效仿,被翻拍,在各種不同背景中煥發(fā)新的活力。 幾條線索最后匯聚到了軍營,和修女的酒桶一起,制造出歡快的大火,然后再到吉普車牽引兩臺滑翔機(jī),已經(jīng)完全進(jìn)入了好萊塢大片模式,心有多大舞臺就有多大,物理學(xué)已經(jīng)失去作用,一切都在想象中達(dá)到高點(diǎn)。 時至今日,我們也有了相對寬裕的生活條件,不妨也可以像法國人那樣輕松幽默一些,人生本來就是一趟單程旅行,何必總要搞得那么嚴(yán)肅刻板?面對生活苦難,面對命運(yùn)挫折,不妨輕松一笑,如此而已。

 5 ) 致侵略者與逃亡者——只有學(xué)好法語才混得下去

       很小的時候在電影頻道看過國語配音的《虎口脫險》,斷斷續(xù)續(xù)地看的,當(dāng)時印象最深的是那個德軍的斗雞眼高射炮手,心想德軍里怎么會有這么逗的人。
       十多年后完整地又看了一遍原聲的《虎口脫險》,印象最深的是碧眼狐貍Juliette,她微笑時,令人簡直無法將視線從她身上移開。
       就翻譯和配音質(zhì)量來說,上譯的質(zhì)量其實(shí)已經(jīng)可以算是精良了,但是比起原聲版本,仍然免不了黯然失色。私認(rèn)為,這部影片之所以能經(jīng)久不衰,其實(shí)法、英、德三國的文化沖突是一個巨大的亮點(diǎn),同時也是許多笑點(diǎn)的來源,中文翻譯固然好,但不可避免地會錯失這些韻味。
       三個英國人,只有隊(duì)長會說法語,其余兩位都是一竅不通,不僅造成了許多溝通上的困難(還好,油漆匠和指揮家都奇跡般地能理解英文),而且也惹出了許多不必要的麻煩。Peter在火車上與德國軍官相對而坐,正是由于聽不懂對方說的法語,最后還冒出一句sorry,而露出馬腳被識破的。多么沒用的英國佬!
       反觀我們的油漆匠和指揮家兩位主人公,簡直可以稱作才華橫溢了。他們不僅假扮德國軍人混進(jìn)音樂會,在環(huán)球旅館與兩位德國佬同床異夢,甚至被抓起來以后還能憑一句“Heil, Hitler!”成功脫身。尤其是油漆匠Augustin,你簡直無法想象他是從哪里學(xué)到的英德兩語的。盡管蹩腳,但是有用,這就夠了。
       看到最后,不由得感嘆,美麗的木偶劇團(tuán)姑娘難怪不喜歡高大帥氣的英倫小伙子Peter,而對看上去平庸無奇的Augustin青眼有加,原來早已高下立判。
       最后說說里面的德國人,少校Achbach其實(shí)是我相當(dāng)佩服的一個人,精通法語,英語也還不錯,而且挺精明的,可以算是個難纏的對手。而且影片里面的德國人大多數(shù)表現(xiàn)出了良好的教養(yǎng),尊重女性,舉止文明,紀(jì)律嚴(yán)明,甚至還能跟法國人聯(lián)歡,完全沒有給觀眾留下聲名狼藉的印象。其實(shí)歷史上作為德占區(qū)的法國,算是相當(dāng)幸運(yùn)了。與其說悲慘,不如說僅僅是羞辱了高盧民族高貴的自尊心。法國不能不說還是沾了些德國種族意識的光,沒有被列入劣等民族,與其他一些戰(zhàn)敗者待遇完全不同,這點(diǎn)說來倒是頗為諷刺了。

 6 ) 原聲版《虎口脫險》的多國語言藝術(shù)

33年前,我讀小學(xué)的時候,就在沈陽太原街的解放電影院看過《虎口脫險》,當(dāng)時樂得我前仰后合,因?yàn)橹笓]家斯塔尼斯拉斯,因?yàn)橛推峤硦W古斯特,因?yàn)槊利惖闹禧惾~特,因?yàn)榈聡蟊冯u眼,也因?yàn)樯献g廠的經(jīng)典配音,尚華,于鼎,程曉樺,蘇秀,還有身兼數(shù)角的喬榛和童自榮。

后來在電視和DVD上反復(fù)觀看才發(fā)現(xiàn)片中有很多地方是無法譯配的,因?yàn)橛捌镉⒎ǖ氯龂Z言混雜,全部用中文翻譯無法體現(xiàn)出這些語言的“小機(jī)關(guān)”,當(dāng)年的譯制片也不得不保留了部分原聲,但當(dāng)年的電影還沒有字幕,一些橋段難以理解。比如在土耳其浴室和中隊(duì)長接頭的時候,油漆匠和指揮家說英語,說不通的時候冒了一句法語,才被指揮家發(fā)現(xiàn),原來他也是法國人,然后中隊(duì)長對他們說了段法英混雜的話,兩個人覺得他的法語不錯才跟他走了。

還有在火車上一個德國軍官用法語念了一首詩,用法語問皮特要調(diào)料時發(fā)現(xiàn)皮特聽不太懂,然后因?yàn)榛疖嚮蝿?,皮特被服?wù)員不小心撞了一下后,下意識說了句"Sorry",才被德國軍官抓住了。

中隊(duì)長在修道院看病,故意對院長嬤嬤說英語,"Thirty three,Thirty three"以表明他是那個需要幫助的英國人。

指揮家和油漆匠被抓到警察局關(guān)起來的時候,說了句德語"herein"把德國大兵騙進(jìn)屋,然后就是大家都熟悉的"Heil Hitler"了。

所以上譯版有上譯版的精彩,原版有原版的特色,尤其是英法德三種語言之間切換的微妙之處,值得喜愛這部電影的影迷慢慢品味。

附:今年的上海電影節(jié)上映了4K修復(fù)版,片長132分鐘,比我們看到的DVD版長13分鐘,主要是指揮家和油漆匠騎車到莫索特后有一段斗嘴,指揮說油漆匠是為了木偶劇團(tuán)的姑娘才來的。還有滑翔機(jī)起飛前有一段斗嘴戲,還有鏡頭比DVD版長一些的,比如麥金托什落在巴黎歌劇院收拾降落傘的鏡頭就較長。總之,這些鏡頭不影響劇情,也不出彩,所以當(dāng)年上映的時候被剪了。

2019年6月23日于上海

2021年11月28日改

 7 ) 愛和正義沒有國界

一部詼諧、幽默、風(fēng)趣的戰(zhàn)爭題材影片,獨(dú)具匠心成就的一部法國巔峰喜劇??吹臅r候你會歡笑,看完后你會安靜的思考。法國人的浪漫聞名于世,導(dǎo)演用風(fēng)趣的方式回望戰(zhàn)爭,用幽默撫平殘酷的創(chuàng)傷。在大戰(zhàn)期間,善良和愛,希望和正義沒有泯滅!油漆匠和指揮家用他們自己的智慧幫助英國空軍們,最后修女也加入他們的行列,他們在一次次驚心動魄中化險為夷迎來曙光!《虎口脫險》表現(xiàn)了在一個大時代中的小人物的喜怒哀樂和命運(yùn),它不僅主題深刻,配樂契合、演員表演優(yōu)秀真實(shí),更有它所處時代的意義!無論戰(zhàn)爭如何殘酷,我們的心都是連在一起的,愛沒有國界,正義和希望永遠(yuǎn)都在!

 8 ) 我寫的《虎口脫險》影評

關(guān)于二戰(zhàn)的喜劇片有很多,但只要提到二戰(zhàn)喜劇,就不得不提《虎口脫險》!我第一次看《虎口脫險》的時候就連續(xù)看了兩遍,以后更是不斷回顧其中的經(jīng)典鏡頭!我對電影拍攝手法和技巧并不專業(yè),所以我不敢從拍攝的技術(shù)等方面來大侃,我只把我眼中的這部法國喜劇做一個簡單的影評!

   浪漫的法國人用一部二戰(zhàn)喜劇撫慰了全世界人民的傷口,給全世界受戰(zhàn)爭傷害的人們帶來的歡樂。本片是1966年12月8日在法國首映,隨后在67,68,69在歐洲和美國的陸續(xù)上映(具體在中國上映的時間我也不清楚)。本片采用35毫米膠片變形寬銀幕,單聲道 。 本片導(dǎo)演是杰拉爾·烏里 ,主演是路易·德·菲耐斯,布爾維爾~~
   本片有一系列緊密的劇情,從鴛鴦茶任務(wù)失敗到最后中隊(duì)長和指揮家一行人成功逃脫納粹的追捕,使觀眾都感覺接近真實(shí)!影片開幕的時候運(yùn)用類強(qiáng)烈的視覺色彩對比!全屏的紅色,綠色和藍(lán)色分別代表~血紅的的戰(zhàn)場,慘綠的處境和幽藍(lán)的法國!影片開始是英國空軍(中隊(duì)長一行人)被迫降落在法國大軍的統(tǒng)治區(qū)。首先表現(xiàn)的是中隊(duì)長的落地過程。之所以如此,一不是中隊(duì)長第一個落地(影片沒有提供這個信息),二不是他官階最高(沒有意義),而是因?yàn)樗涞牡胤健獎游飯@:在落到水池之前,中隊(duì)長差點(diǎn)兒掉進(jìn)了虎山,這“恰巧”隱喻了目前所有機(jī)組人員的危險處境,先上演這場戲,有提綱挈領(lǐng)之效;士兵彼得掛在了樓外的墻上,遇上了油漆匠。而下面卻有德軍正在檢閱!油漆匠和彼得在慌張中把油漆晃下了懸梯,掉在了地下,德軍一個首領(lǐng)被油漆濺了一身,這也是全片的第一個笑料!但隨后2人的逃脫卻被藝術(shù)手法處理的離了譜:幾十名的軍朝他們倆開槍,竟沒有一人射中!與其設(shè)計了這一段鏡頭不如沒有! 當(dāng)彼得和油漆匠在屋頂逃命的時候,另一名機(jī)組成員麥金拖什正在歌劇院的屋頂上收拾他的降落傘——影片用甩切連接兩處場景,由于是屋頂接屋頂,并不顯得突兀。隨后經(jīng)過一系列的經(jīng)歷,最終在油漆匠和指揮家等人的幫助下,中隊(duì)長一行人逃脫了追捕?。ㄎ也幌雽τ捌鰟∏榻榻B了~~~)

  路易·德·菲耐斯是我最喜歡的戲劇藝術(shù)家之一!每當(dāng)我看到他的圖片,頭腦中就會浮現(xiàn)出他在浴池像一個胖子吹口哨的場景(實(shí)際上,看過這部影片的人都會想到?。?。古怪的長相,神經(jīng)質(zhì)的行為再加上自私的性格,他用自己精湛的演技塑造了一個經(jīng)典人物!

   我看過一些關(guān)于本片的影評,很多都說本片用喜劇手法表現(xiàn)了戰(zhàn)爭的殘酷,戰(zhàn)爭的殘酷不一定要用血腥來表達(dá)!我不同意這種說法! 我認(rèn)為本片并未想表達(dá)戰(zhàn)爭的殘酷!它只是想用戲劇的形式撫慰人的心靈,諷刺戰(zhàn)爭的無意義!
    在影片的最后,中隊(duì)長和油漆匠,指揮家一行人在空中撐著滑翔機(jī)自由的飛翔也凸顯了戰(zhàn)爭結(jié)束后人們獲得自由的美好未來!總之這是一部精神大餐!我們不得不感嘆法國人的喜劇天賦!

   本片當(dāng)年曾創(chuàng)下法國最高票房紀(jì)錄,中譯版本也可視為我國譯配電影中的巔峰之作?。。?br>

 短評

結(jié)果所有人都穿過德軍制服了。

8分鐘前
  • 外出偷狗
  • 推薦

永遠(yuǎn)看不膩的喜劇!

9分鐘前
  • 艾小柯
  • 力薦

經(jīng)典法式戰(zhàn)爭喜劇片。1.看的原聲版,多處法德英混搭的笑料,著實(shí)大贊!2.編劇八成看過林正英的僵尸片,哈哈哈。3.浴室里聽著tea for two一臉懵逼的是斯大林同志么?4.男扮女裝引嫖客掉井蓋扒衣這段笑抽筋~ 5.動作場面最愛扔南瓜追逐戲,撞路標(biāo)一分為二。6.6號房,呼嚕與口哨。7.斗雞眼打飛機(jī)。(9.0/10)

13分鐘前
  • 冰紅深藍(lán)
  • 力薦

“勝利屬于我們” 沒想到60年代就能產(chǎn)出如此純粹的喜劇。

15分鐘前
  • 影志
  • 推薦

雖然不合理,但能夠娛樂。

17分鐘前
  • 考拉
  • 推薦

果真是經(jīng)典。

22分鐘前
  • 眠去
  • 力薦

最經(jīng)典的法國喜劇片,幾乎沒有之一

25分鐘前
  • 柯里昂
  • 推薦

永遠(yuǎn)都記得在浴室里唱著“鴛鴦茶、鴛鴦茶”、對眼打飛機(jī),經(jīng)典喜劇

28分鐘前
  • 石頭剪刀布0726
  • 力薦

果然是英國和法國人拍的,德國人看到不得氣死。。他們這是赤裸裸的把德國人當(dāng)傻逼啊。

31分鐘前
  • 余小島
  • 推薦

看了好多遍了,還是那么有共鳴,很經(jīng)典的喜劇藝術(shù)片呀

32分鐘前
  • 端木夜
  • 推薦

很喜歡的一部法式幽默喜劇片,里面有很多梗,“鴛鴦茶""鴛鴦茶"。重溫仍然讓人捧腹不止,也很懷念上譯的配音!

35分鐘前
  • 藍(lán)色啄木鳥
  • 力薦

永遠(yuǎn)看不膩的喜劇

37分鐘前
  • 昵稱被占不開心
  • 推薦

老少皆宜,上海譯制片廠獻(xiàn)聲

42分鐘前
  • MaTown
  • 力薦

笑不出來,想看英文版,可是找不到~~

45分鐘前
  • 戰(zhàn)國客
  • 還行

娘的,這就是貨真價實(shí)的喜劇片

50分鐘前
  • ?17950
  • 力薦

完全對此不感冒

54分鐘前
  • 九尾黑貓
  • 還行

戰(zhàn)爭喜劇很難處理,這部也是,細(xì)看會覺得倫理稍有問題,影史地位有點(diǎn)被高估。但幾十年前的喜劇如今還好看也不容易了。

58分鐘前
  • 徐若風(fēng)
  • 推薦

法國要有豆瓣,估計《舉起手來》也能進(jìn)250 。

59分鐘前
  • 津五渡
  • 還行

看過不下20遍,從小到大都喜歡的電影

60分鐘前
  • 嘉得樂
  • 力薦

從小看過幾十遍了吧,至今每看必笑,真正的好電影

1小時前
  • 犀牛
  • 力薦

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved