For Le Genou d'Artemide Jean-Marie Straub once again chose a dialogue by Cesare Pavese. And not just any dialogue, but one that tears open a painful, mystical abyss between love and the one left behind. The film is one single exhilaration and one single rush, a spell and dispersion into nature. It rises from a dark screen and chant to disappear in the woods with the whisper of the wind. It has little to do with what is generally called ?cinema?. It has one foot in the world beyond.
Nature has ten million times the imagination of the most imaginative of artists. (Jean-Marie Straub)
鏡頭簡潔固定,空鏡優(yōu)雅;神靈和心靈的對話,一朵花一只莓都能泄露你的恐懼和欲望,人類永無止境的拷問。
以影像為悼詞,自然的語境就像是遺留的喘息,從中捕捉著她的最后存在,讓喪失的一切都回歸荒野。
89/100 哀嘆!失去的、背對的、殘存的精神在樹林中、在風(fēng)中移動。
我也想拍這種的東西!
六星,看哭了
朋友,/在這世上我的命運(yùn)如此慘淡!/我去哪里?我去山間漫游,/為孤獨(dú)的心尋找慰安./我要返回故鄉(xiāng),我的家園,/永不在外漂泊流連./心已沉寂,等候生命的終點(diǎn)./可愛的大地,處處/春草重綠,百花爭妍!/遠(yuǎn)方永遠(yuǎn)升起明亮的藍(lán),/永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)...
是我想拍的那一類短片
施特勞布的悼亡詩。凱撒 帕韋澤&馬勒的《大地之歌》。
看完之后想:這不是一個老頭對著一個陌生人念了一首詩么。原來果然是改編自Cesare Pavese的詩作《與琉珂的對話》,是導(dǎo)演讓-馬里·斯特勞布悼念亡妻之作。PS:意大利語真好聽啊。。19
德國導(dǎo)演讓-馬里·斯特勞布悼念亡妻之作,改編自Cesare Pavese的詩作《與琉珂的對話》,這也是斯特勞部第四度改編 Pavese的作品。 http://site.douban.com/widget/notes/139646/note/198402777/
詩。
痛
①兩人(包括施特勞布在內(nèi))在山間以詩意的臺詞聊天,主題是施特勞布對亡妻的悼念與追思。②聲音上是各種抑揚(yáng)頓挫頗具音樂性的念白,畫面上要么是各種劇情扮演要么是用法常規(guī)但頗有味道的空鏡頭(包括黑屏)。③施特勞布以原地不動的角色表演(以及角色們克制的表演模式)塑造深重嚴(yán)肅的氣質(zhì)(正如他對亡妻的深沉悲傷),以極簡的置景和干凈簡約的攝影美術(shù)營造一種更純粹的情緒感受與精神體驗(yàn)(同質(zhì)于《詞語》),并在這些形式的基礎(chǔ)上以舒適的音響(風(fēng)聲、蟲鳴鳥叫等)和②所說的念白方式為影像提供最主要的情緒魅力與詩意。④影像上的情緒沖擊力還有不少提升空間。
我們知道JMS,我們知道DH,我們知道這就是這二人的言語,面孔與背影的圣化由如詩又精密的句調(diào)完成,余下的,攝影機(jī)把電影還給土地、綠葉與風(fēng),電影就是電影。
7。我本以為他們夫妻倆會一直導(dǎo)下去,直到我的膝蓋中了一剪
4.5。
沒有人碰她的膝蓋,神和人都沒有。靜止到純粹靜止,然后只剩下自然
#bilibili# 4.3分。歌劇/女神段落嚴(yán)格地在黑幕內(nèi)而不侵入自然中的對話,而對話的老人言詞激昂且行動消極,加上人物在場景之中也不覺有絕對的主導(dǎo),于我而言實(shí)現(xiàn)了某種如夢如幻的感覺。
簡潔 明確 直擊
+