1 ) 怎么能有這么挫的譯名:《挫到屎》
自從看了《三大寶大鬧寶萊塢》之后,又有Tina童鞋的推薦,我對印度電影的消量才得以提到5部左右,而這一步我以為能有《三大傻》的遺風,結(jié)果發(fā)現(xiàn)第一個三是天才,第二個三,正如它的譯名那樣。翻譯也真是偏心,這么奇葩的名字也能想出來,想必當時正在上大號。雖然沒有去過印度,我覺著想窺探下該國的街景甚至人文的話,你就把字幕聲音都給關了,好好看看這個佛的國度。城中村中國也有,但是少有拍攝電影的,可見貴國人民的懶惰了,沒有一種接地氣的精神。從精神層面上,要為制作者如此接地氣的制作加分。如果你還沒看三大傻,就去看三大傻了??催^三大傻了,就沒必要看這個這么挫的喜劇了,珍惜光陰吧騷年。即便如此,因為它很接地氣,我給個“還行”的良心分。
2 ) 《德里囧事》:一次拉肚引出的黑幫綁架
三名同室損友一天到晚為了房租問題鬧心不已。一日,其中的胖乎乎攝影記者鬧肚子早早回家拉一泡屎包裝好讓另一名室友送醫(yī)院檢驗,正好趕上這名室友受女友之托送另一袋包裹,結(jié)果兩袋包裹送錯。女友的包裹里邊裝的是給黑幫老大的“白面”,被送到醫(yī)院,害得老大那邊差點吸一鼻子稀屎。這還了得,黑幫全體出動緝拿稀屎元兇。另一邊,胖乎乎攝影記者偷拍到男房主的偷腥照片準備要挾房租事宜,房主找來警察哥哥為其出氣。很快,黑白兩道人馬對三人發(fā)出通緝令,正當三名損友被堵在家中被黑幫老大嚴刑拷打之際,警察及時趕到,不僅解決了所有難題,事后,三人還發(fā)現(xiàn)柜櫥中多了大把現(xiàn)鈔,世間哪有此等好事!
影片由印度的影界神人阿米爾汗投資拍攝,盡管大家都是奔著神人來的,卻未看成幾眼神人露臉,卻是三個小人物東跑西顛搞出一堆瘋狂的歡樂事。有點好萊塢式的水準,有點《三傻大鬧寶萊塢》的風范,有點《瘋狂石頭》的戲感,省略掉大段大段的歌舞,完全向主流制作靠攏。片中的戲耍小段和多頭線索還有很多,不再一一細數(shù)。盡管沒有神馬驚心動魄命懸一線,其中的捧腹笑料也足夠被人回味半晌。對阿三們沒有偏見的影友們,此片值得翻出來讓大家開懷一笑。
印度的黑色喜劇,雖然情節(jié)似曾相識,但依然看得過癮,觀眾的反應亦算熱烈。
印度版《瘋狂的石頭》,但也就這樣了...
就給一星,死阿三。
真實的印度,巧妙的情節(jié)!不經(jīng)意的各種笑點~~
印度電影不過曇花一現(xiàn)。。。一坨屎和一坨鉆石之間的陰差陽錯。
笑崩潰了,如果用四個字形容這個電影,我只能想到哈哈哈哈。。。。。。印度人的搞笑功夫真的不是蓋的!突然插入的歌舞什么的也讓人崩潰??!哈哈哈。故事很像瘋狂的石頭之類,屬于可以猜到結(jié)尾的,這點上來說可能會給精彩程度減分。但真的超快節(jié)奏超精彩超搞笑的,我好俗啊就喜歡這種片子。。。
俄羅斯套娃~
笑屎我了!
超乎預期的好笑。導演和寧浩一般,學到了《兩桿大煙槍》的敘事手段,依故事內(nèi)容來看,其實還是翻譯成《瘋狂的鉆石》更接地氣一點?!?前文的鋪墊還是稍顯無趣了一些,但是后面的矛盾出來后,整體的感覺便上了一個檔次,房頂坍塌那段和歌舞戲份笑到噴飯,度蜜月的爺爺奶奶也搞笑??傊_實挫到屎!
印度電影在喜劇的創(chuàng)作上真的很值得國內(nèi)學習。
看完很高興
挺逗
目前為止看過的尺度最大的印度片。
真歡樂,只是總覺得還不夠給力。
比較拖沓
謝謝翻譯... 沖阿爾米汗去的 最后來了斷舞蹈還不錯 謝謝翻譯還不錯
3 idiots的主角是本片制片人,最后還大跳了一段艷舞得瑟。故事情節(jié)和《兩桿大煙槍》以及《瘋狂》系列非常相似,不乏爆笑點。一個很大的bug出現(xiàn)在片尾,讓注重影片邏輯的偽文同學相當不爽。
把一些經(jīng)典電影的創(chuàng)意拿來本土化,在寶萊塢這簡直就像好萊塢的各種翻拍,而且寶萊塢的這招除了節(jié)省腦力還省去一大筆版權(quán)費。這種東西零新鮮度,但好在制作水準精良,依舊可以逗人樂,只是有這個時間為什么不去找原版出來再看一遍呢?去看【兩桿老煙槍】吧,順便學學何為邏輯,何為痞子氣?!铩铩?/p>
蠻搞笑的。
模仿guy ritchie,不過真挺逗的。這個電影演員版的imran khan也很帥