電影里經(jīng)常說:“Do be reasonable!” 那我就假裝很 reasonable 地發(fā)表一下我的看法。
與1964《窈窕淑女》相關(guān)的版本,還有1938由蕭伯納編劇的《賣花女》,以及蕭伯納的原著。
與1938版本和原著相比,1964《窈窕淑女》顯得更加娛樂化。其諷刺不及1938版本和原著,并且我認(rèn)為,1964版本更改了原本的主旨。其區(qū)別在 Higgins 的變化。
(在評(píng)論之前,我必須譴責(zé)暴風(fēng)影音,為什么流暢比標(biāo)清還慢?)
1938的 Higgins,明顯態(tài)度要惡劣很多。1938的 Eliza 獨(dú)自坐在街頭哭泣,Higgins 上去說“Woman,立即停止這討厭的哭聲”;1964的 Eliza 大吵大鬧,叫道“Let 'im mind 'is own business and leave a poor girl alone!”,Higgins 才說“Cause this detestable boohooing instantly!”
背景音樂里面,1938和1964版本也有很大差別。當(dāng) Eliza 在訓(xùn)練的時(shí)候,1938的背景音樂聽起來很怪異,讓人提心吊膽,場(chǎng)景是 Eliza 晚上睡覺又睡不著,腦中整天浮現(xiàn)自己訓(xùn)練時(shí)候的場(chǎng)景,表情痛苦,像是留下了心理陰影。不過她的進(jìn)展倒是比1964的 Eliza 好得多,1964的 Eliza 練習(xí)了3天還沒念好 A、E、I、O、U ,1938的 Eliza 倒是念了兩遍 A 就可以說 The rain in Spain... 了。但是1964的 Eliza 倒是更歡樂,還自 High 了一首 Just you wait。由此看來,1964的 Higgins 就沒有1938的 Higgins 顯得殘酷了。
1938的“見家長(zhǎng)”(去 Higgins 母親家試驗(yàn))和1964的看賽馬都讓 Eliza 大出洋相。然后1938的 Higgins 說“胡說!我說我會(huì)把貧民窟女孩變成女公爵,我就要做到!”然后用強(qiáng)硬的語氣說“Eliza! 別哭了!如果我給你另一次機(jī)會(huì),你會(huì)努力嗎?”1964的 Higgins 只是說“Eliza 可以辦到”。(當(dāng)然這跟這個(gè)情節(jié)的時(shí)間順序有關(guān)系,1964的 Eliza 看完賽馬晚上就要去舞會(huì)了,而1938的 Eliza 還有時(shí)間訓(xùn)練。)還有一點(diǎn),1964的 Higgins 在舞會(huì)前跟 Pickering 談話時(shí)提到“它填補(bǔ)了世上最深的鴻溝——階級(jí)和靈魂”。而1938的 Higgins 未談及階級(jí)問題。由此看來,似乎1964的 Higgins 更不把 Eliza 看作是他的產(chǎn)品。
1938的 Eliza 將要繼續(xù)她的訓(xùn)練。此處影片給出了 Higgins 大量的表情包和語言:“No!”“I've told you 500 times! You drive me mad!”"No!"而1964版本里沒有相應(yīng)情節(jié)。
然后1938的 Eliza 將要練習(xí)跳舞了?!?23 123 123……哦天啊,Eliza 沒有一點(diǎn)節(jié)奏感!”看起來痛苦無比;而1964的對(duì)應(yīng)情節(jié)在賽馬前面,Eliza 突然煉成的一晚(The rain in Spain... 竟然練了那么久,你看看你1938的師姐),Higgins 和 Eliza 忘我得跳了起來(Pickering 自嗨),很 High 的場(chǎng)面,把仆人都叫醒了。然后 Eliza 還獻(xiàn)曲一首《I could have danced all night》,管家太太叫她都不肯睡。1964的 Higgins 更加不像是其它某些影評(píng)里說的那個(gè)丑惡的形象了。
說到睡覺,1938的 Eliza 馬上就要到相應(yīng)的情節(jié)了1938的管家太太說“晚上3點(diǎn)了”,1938的 Higgins 反應(yīng)是“我們?cè)購?fù)習(xí)一遍!大使!大主教?。』屎螅。?!……”管家太太說“四點(diǎn)半了!”Higgins 說“現(xiàn)在從頭再開始!”Eliza:“不行,我頭痛!”Higgins(強(qiáng)硬地):“如果我能堅(jiān)持下去,你也行!”Eliza:“我不行?!盚iggins(拿起蓋在自己頭上的毛巾):“這拿去?。ㄩ_始復(fù)習(xí))大使!”Eliza(把毛巾蓋回 Higgins 頭上):“我受不了了!”
與之相對(duì)應(yīng)的1964版本的情節(jié)則剛剛在 Eliza 突然煉成之前。1964的 Pickering 也說“晚上3點(diǎn)了,Do be reasonable!”,與此同時(shí),四點(diǎn)半的1938 Pickering 也說“Do be reasonable!”。兩個(gè) Higgins 都說“I am always reasonable.”1938的畫面到此切掉,伴隨著 Eliza 痛苦的哭聲;1964的 Higgins 則離開座位,走向 Eliza:“我頭這么痛都能堅(jiān)持,你也行?!盓liza:“I've got a 'eadache, too.”Higgins 無聲地把頭上的冰袋(?)蓋到 Eliza 頭上,并且安慰說:“我知道你頭痛,我知道你很累。我知道你神經(jīng)感到麻木。但想象一下你就要成功了,想想看你在解決的事。英國(guó)語言的神奇美妙是我們最寶貴的財(cái)富,最高貴的思想從人心中流出,承載在這充滿非凡想象力的音樂般悅耳的聲音之中。這就是你所要征服的。你一定能夠征服它?!保刈呋刈约旱淖唬癗ow try it again.”于是 Eliza 忽然煉成,于是大家 happy 地跳起舞來。1964 Higgins 的 reasonable 倒是可以說出一些 reason 來,1938的 Higgins 倒顯得不要臉了。
接下來1938的 Higgins 說:“時(shí)間到了,叫那些化妝的人全來!”管家太太憤怒地說:“你看過待宰的羊嗎?”1964的相應(yīng)的裝扮情節(jié)則剛好就在他們跳舞之后,看賽馬之前。(這樣說也不太對(duì),1938的 Eliza 是為舞會(huì)而裝扮,而1964的 Eliza 只是為看賽馬裝扮。然而 Eliza 去舞會(huì)之前并沒有相應(yīng)情節(jié),我只能對(duì)到這里了。)Higgins 和 Pickering 在一遍商量要買什么衣服,說要給 Eliza 一個(gè)驚喜;1938的 Higgins 看著 Eliza 臉上滿是泥的痛苦樣,還說要“多加一點(diǎn)泥”。
后面情節(jié)總算統(tǒng)一起來了。1938的 Higgins 和 Pickering 說“真是又笨又傻,感謝上帝總算結(jié)束了”。值得一提的是,1938的 Higgins 說到“這真是無聊之至?!盤ickering:“你不認(rèn)為這非常刺激?”Higgins:“我一看到你放棄,我就立即毫無興趣。我再也不玩假女公爵的游戲。”“游戲”是個(gè)值得注意的關(guān)鍵詞;而在1964版本中沒有相應(yīng)的關(guān)鍵詞。由此看來,我倒是覺得1964的 Eliza 因受冷落而發(fā)火有點(diǎn)不講道理了。Eliza 是 Pickering 和 Higgins 的賭注,她一早就知道了,兩個(gè)版本的賣花女都是這樣的(不是某些影評(píng)說的,Eliza 最后發(fā)現(xiàn)她只是一個(gè)賭注而發(fā)怒)。Higgins 和 Pickering 在慶祝,不是很正常嗎?我認(rèn)為,這確實(shí)是 Higgins 的功勞而不是 Eliza 的。Eliza 換了別人,Higgins 一樣可以成功;Higgins 換了,就沒有人能夠提升 Eliza 的社會(huì)地位了。
在 Higgins 找拖鞋這一段,在蕭伯納原劇本里,Higgins does not look at her,還很大聲地嚼蘋果;而在1964版本電影里有很大區(qū)別。
值得注意的是,1938 Eliza 出走的時(shí)候,不顧警察,說:“為什么不能有人愛我、吻我?再吻我一次!”充滿正義感,可以讓女權(quán)主義者和反對(duì)中產(chǎn)階級(jí)的人們大談特談。但是1964 Eliza 并沒有這么做。她只是說:“Words! Words! Words! 太 TM 煩了!有本事 show me!”諷刺的效果就大大削弱了。
這文章說的是 Higgins ,那就說回 Higgins 吧。他們(兩個(gè) Higgins)早上起來發(fā)現(xiàn) Eliza 不見了,1938 Higgins 找記事本的時(shí)候說:“我的記事本呢?”管家太太:“Eliza 知道?!盚iggins:“可是她走了,該死!”管家太太:“那就自己找吧,該死!”管家的“該死”是個(gè)重點(diǎn),體現(xiàn) Higgins 的惡毒深入民心(我瞎編的)。在 Higgins 母親家,1938 Eliza 問:“皮上校,實(shí)驗(yàn)結(jié)束了,我可以當(dāng)我自己?jiǎn)??”Higgins 抄起不知道什么東西要打她。當(dāng) Eliza 跟 Pickering 說話的時(shí)候,Higgins 輕蔑地回頭說“Ha!”而1964 Higgins 只是內(nèi)心不忿。談及 Eliza 會(huì)不會(huì)回去時(shí),1938 Higgins 說:“在三周之內(nèi)你會(huì)回到貧民窟!”Eliza:“我相信我再也不會(huì)發(fā)出那種聲音……AAooww!”Higgins 手舞足蹈地說:“Vicory! Victory! AAooww, AAooww, AAooww, AAooww, AAooww!”一點(diǎn)也不尊重;而在1964版本里沒有相應(yīng)情節(jié)。
談到“我的態(tài)度和 Pickering 一樣時(shí)”,1938 Higgins 還提到“你可以回來或去死吧”“如果你不喜歡,回貧民窟去,貧民窟的日子真好,充滿暴力,不像科學(xué)、文學(xué)、古典音樂、哲學(xué)、藝術(shù)”,1964版本省略了這些話。此外,還有被替換的句子:“I'm not going to have my MASTERPIECE thrown away on Freddy.” 改為 “I've made you a CONSORT for a king.”此處顯得1964 Higgins 更把 Eliza 當(dāng)人看。
有趣的是,在1964版本里,這些省略的句子用來唱《I Have Accustomed to Her Face》,用來表現(xiàn) Higgins 的矛盾;但值得注意的是,所有惡毒的措辭都是 Higgins 自嗨,表達(dá)對(duì) Eliza 的懷念,他沒有當(dāng)面對(duì) Eliza 表達(dá)出來。1964 Higgins 是主動(dòng)打開了他的留聲機(jī);而 1938 Higgins 是被動(dòng)地打開的。1938版本對(duì) Higgins 的懷念表達(dá)不夠充分(這方面音樂劇是個(gè)優(yōu)勢(shì)),只是在家里摔了東西,偶然地打開了留聲機(jī),然后 Eliza 就回來了。(哦天啊,這愛情也太容易得到了吧。)
有影評(píng)對(duì)“她屬于我,我為此花了5英鎊”進(jìn)行評(píng)論。其實(shí)1938版和1964版的意思完全不同。
<圖片1>
<圖片2>
<圖片3>
<圖片4>
<圖片5>
<圖片6>
<圖片7>
1938版本如果是要表達(dá)諷刺,Eliza 最后還回去真的是個(gè)受虐狂(不知道蕭伯納為什么這么編劇,他自己的原著都不是這樣的);但對(duì)于1964版本,Eliza 回來的結(jié)尾會(huì)更好。Higgins 在改編之后完全變了樣,溫和了許多,已不是當(dāng)年的那個(gè)剝奪者;但又不能太溫和,不然 Eliza 出走就沒法解釋。1964版本愛情元素多了,更傾向于娛樂,而不是諷刺。
繼續(xù)閱讀:
音樂欣賞(任何人可以轉(zhuǎn)載或使用本文整體或任何部分的內(nèi)容;但不得對(duì)其進(jìn)行修改。)
花店的工作本身并不需要過多的要求,但社會(huì)對(duì)上層階級(jí)的崇拜使得花店賣花這樣高雅的工作需要搭配同樣高雅的人,而且這種品質(zhì)僅僅局限在富有且閑適的上層階級(jí)中。與此形成對(duì)照的是在大使迎接舞會(huì)中,伊麗莎的美貌受到了廣泛認(rèn)同,僅僅因?yàn)槎嗔艘粋€(gè)貴族口音帶來的疑似貴族的身份,巨大的反差體現(xiàn)了等級(jí)制度中,人們?yōu)榱司S護(hù)等級(jí)制度而習(xí)慣性的忽視一些事實(shí)。形成了事實(shí)上的文化壟斷。與伊麗莎不同,作為上層階級(jí)的希金斯不拘小節(jié),隨意咒罵并不影響他的語音學(xué)教授身份。
階級(jí)觀念影響人們對(duì)待他人的態(tài)度。伊麗莎的父親曾經(jīng)在酒館被粗暴的趕出來,意外的階級(jí)躍升后,在酒館成為了焦點(diǎn)并被結(jié)婚。前后鮮明的對(duì)比凸顯出了下層對(duì)階級(jí)觀念的信奉,與之前對(duì)上層階級(jí)的描述形成了閉環(huán)。作者也同時(shí)說明了等級(jí)社會(huì)社會(huì)問題的并不僅僅是上層階級(jí)的壓迫和壟斷,下層階級(jí)的諂媚權(quán)貴心理也是形成病態(tài)社會(huì)的重要因素。
上層階級(jí)對(duì)自身優(yōu)勢(shì)的忽視。希金斯認(rèn)為自己對(duì)待各階級(jí)平等,卻享受于上層階級(jí)的福利與特權(quán)。在伊麗莎與希金斯再次相遇時(shí),她指出希金斯并不像皮克林先生一樣紳士般的對(duì)待作為賣花女的她,希金斯先生以自己對(duì)待任何人都以同樣的態(tài)度為由反駁。希金斯確實(shí)是這樣做的,但希金斯本身擁有巨額財(cái)富,居住在豪宅,雇傭著皮爾斯太太以及一眾女仆,這些下層階級(jí)沒有機(jī)會(huì)擁有的東西,這樣的批評(píng)顯得蒼白而無力。反映了以希金斯為代表的部分上層階級(jí)看似中立而客觀,實(shí)際上依然站在自身立場(chǎng)上。
伊麗莎期待通過改變口音進(jìn)入更高的階級(jí),最后卻通過父親的意外財(cái)富實(shí)現(xiàn)。獲得更好的工作本是伊麗莎向希金斯尋求幫助的動(dòng)機(jī),而幫助希金斯完成賭局后,伊麗莎意識(shí)到自己所面對(duì)的依然是作為工具的命運(yùn)。自己的抗?fàn)幣c努力甚至不如懶惰的父親因?yàn)樽约憾鴰淼囊稽c(diǎn)點(diǎn)運(yùn)氣。不失為對(duì)上層階級(jí)宣傳的奮斗就能獲得成功的謊言的嘲諷。
說話作為一種技巧,竟然成為了確認(rèn)貴族身份的標(biāo)志。如果出于對(duì)美感的追求,毋庸置疑優(yōu)雅的說話方式有助于一個(gè)人成為上層人士,但是憑著說話方式來評(píng)定一個(gè)人的階級(jí)顯然是因果倒置。
伊麗莎的父親對(duì)于接受救濟(jì)以及自身酗酒的事情并無愧疚,相反懷有一定的自得,這與英國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀是完全抵觸的,但這一套價(jià)值觀卻得到了上層階級(jí)的支持。人們總是排斥自己所在階層之下的一個(gè)階層,貴族事實(shí)上是無產(chǎn)者的好朋友,因?yàn)樗麄儾幌嘈抛约簳?huì)淪為無產(chǎn)者,因而他們異常的慷慨。
諂媚和拜金是人性中客觀存在的東西,并不會(huì)因?yàn)榈燃?jí)制度而增多或者減少,等級(jí)制度是一個(gè)穩(wěn)定的社會(huì)發(fā)展所必然導(dǎo)致的結(jié)果,也許僵化的體制會(huì)使貪念發(fā)展,但我更傾向于認(rèn)為等級(jí)制度是人性陰暗性格的結(jié)果而非成因。
愛情方面,伊麗莎最后選擇回到了希金斯身邊,這是電影對(duì)原著的改動(dòng),我傾向于認(rèn)為這一改動(dòng)是合理的,就像魯迅說娜拉出走,終究還是要回去。從女性心理的角度來說,希金斯是一個(gè)導(dǎo)師的形象,跨維度的打擊是女性所無法承受的。從伊麗莎接受那套有優(yōu)雅語音就能進(jìn)入上層的理論時(shí),希金斯先生在心理上已經(jīng)擊潰了伊麗莎。
這部電影讓我有了這么一個(gè)看法,原教旨主義女權(quán)主義者容易成為厭女者。女權(quán)主義承載的是一個(gè)反對(duì)父權(quán)的理想,而出于進(jìn)化的本能,女性心理的攻擊性并沒有男性強(qiáng)烈,斗爭(zhēng)性亦是如此。此外,女性擇偶欲望弱的特點(diǎn)轉(zhuǎn)化成為擇偶市場(chǎng)上的優(yōu)勢(shì),使其更容易實(shí)現(xiàn)男權(quán)社會(huì)的權(quán)力尋租,這一優(yōu)勢(shì)政策吸引了最站在聚光燈下,最有話語權(quán)的女性,形成了假性女權(quán)社會(huì)的形象。這無疑是自以為革命者的原教旨主義女權(quán)主義者所極度反感的。
赫本強(qiáng)烈的貴族氣質(zhì),是她的優(yōu)勢(shì),也是她的劣勢(shì),就算蓬頭垢面破衣爛衫,也擋不住她散發(fā)的光芒,所以影片一開始那種形象,讓人蠻出戲的,這是赫本在本片近乎完美的表演中唯一不可彌補(bǔ)的缺陷。
從上門求學(xué)那一刻起,Eliza追求的就是一個(gè)平等的關(guān)系,她倔強(qiáng)地要付學(xué)費(fèi),天真地以為這樣便會(huì)得到多一點(diǎn)尊重,未曾想自己只是上流人物的一個(gè)賭注,一個(gè)玩物。
在我看來,Higgins從來沒有愛過Eliza,他所表現(xiàn)出的,無外乎妒忌、占有欲和虛榮。他在Eliza毫不知情的情況下給了她父親五英鎊,就認(rèn)為Eliza是屬于他的了;他看不到自己與Freddy對(duì)女士態(tài)度的差距,像被搶了玩具的孩子一樣講出那些可笑的貶低之辭;他極盡嚴(yán)苛地對(duì)待Eliza,只是為了贏得一個(gè)賭注,哦,他贏了,他歡呼雀躍地跟朋友慶祝了一場(chǎng),臨走時(shí)才注意到角落里握緊拳頭的Eliza,因?yàn)樗枰龓退P(guān)燈,幫他提醒女仆第二天早上該做的事;甚至當(dāng)Eliza不堪受辱大發(fā)雷霆時(shí),他也不當(dāng)回事,只當(dāng)是女人討厭的小脾氣;他認(rèn)為男人誠(chéng)實(shí)、正直、高尚,女人麻煩、愛攀高枝、有他討厭的一切缺點(diǎn)。我看不到什么男人特有的幼稚天真,只看到一個(gè)大寫的直男癌。三個(gè)小時(shí)看下來,我找不到這個(gè)人身上的任何優(yōu)點(diǎn)。
最后Eliza跟Higgins在一起了嗎?至少最后一個(gè)鏡頭沒有明確告訴我們。我不理解,既然這個(gè)版本是為了突出女主,最后讓她回到Higgins家里是為了什么?如果電影版最后的意思真的是讓他們?cè)谝黄穑撬臉?biāo)簽就不該是“喜劇”。除非Eliza斯德哥爾摩綜合癥,否則他們不可能合得來。
按照蕭伯納的意思,最后肯定是Eliza毅然離開Higgins,成為一個(gè)獨(dú)立自強(qiáng)的女性。一個(gè)上流社會(huì)的語言學(xué)家,為了一個(gè)賭注想要把一個(gè)下層賣花女改造成一個(gè)舉止優(yōu)雅氣質(zhì)出眾的貴族小姐,自己卻是一個(gè)言語粗鄙、行為乖張、極度自戀、毫無紳士氣度的人,不是很諷刺嗎?然而電影卻給了這樣一個(gè)結(jié)局,著實(shí)有悖原作。
為了一個(gè)人僅15min的cut,看完了一部長(zhǎng)達(dá)三小時(shí)的歌舞劇。
蕭伯納的《賣花女》原作中,并沒有明確給出伊莉莎的歸宿。她對(duì)希金斯說的“我要和弗雷迪結(jié)婚”更像是氣話,畢竟后面還有一句“我已經(jīng)想好了,如果我能養(yǎng)得起他的話”。原著中提到過“那么一個(gè)沒出息的人(指弗雷迪)就算有勇氣去做事,也無人會(huì)收留的”,第三幕中也提到希爾家“經(jīng)濟(jì)不寬?!薄R虼烁ダ椎铣藢?duì)伊莉莎的容貌癡情一些,似乎并沒有真正投入感情。而在改編的電影中言語刻薄、一意孤行的希金斯教授,在原著里竟然會(huì)說出“然而我不能觸摸到你的心靈。那些都不是你,那些聲音和容貌你盡可以全帶走,但請(qǐng)你把情感留下”這樣煽情的話。
On the Street Where You Live
但是我還是不希望所愛留有遺憾。只能接受以找到出租車為結(jié)局。給教授撿拖鞋,何苦呢。
明明是一個(gè)去世很久的人,可他的容貌、他的聲音,都被影視作品逐一記錄下來,他的每一個(gè)眼神,每一條皺紋……可他的情感,卻永遠(yuǎn)帶走了。
赫本真是高貴優(yōu)雅好像一直黑天鵝
想起自己看過這部電影是因?yàn)榭吹礁咧械娜沼洠业耐缹懡o我:欣萌,你說所有人都是可以被原諒的;至今我還記得你看《窈窕淑女》時(shí)流下的眼淚。你美極了,像桃枝在空中擺——而只是遠(yuǎn)看著,我覺得美而已。
很簡(jiǎn)單的故事卻足足抻了近3個(gè)小時(shí)。開場(chǎng)的赫本吵得我頭疼,是不是那個(gè)年代流行夸張派演技???但是后來可人的樣子確實(shí)招人喜愛。
經(jīng)典修復(fù)重映,算是那個(gè)年代最好的歌舞片了。前半部分還只是俗氣的麻雀變鳳凰,后半部分一下拔高到男女平等的層面:既是關(guān)于淑女,也是關(guān)于君子。男主改變了賣花女的談吐外型,但沒改變她對(duì)平等和獲得尊重的渴望。赫本美得好像空谷幽蘭啊,就開始那個(gè)污言穢語的瘋婆子造型把人給嚇尿!
很棒的一部歌舞喜劇片,赫本好美
赫本一眼傾城,更難得的是越看越有韻味,不愧為絕代女神。
經(jīng)典就是經(jīng)典,女神永遠(yuǎn)的女神,還有什么好說的
這部電影應(yīng)該像經(jīng)典文學(xué)一樣傳世而不朽。除了塑造了兩個(gè)典型形象之外,對(duì)所謂中產(chǎn)階級(jí)道德之虛偽進(jìn)行了各種冷嘲熱諷,無不辛辣而有趣,往往一語中的。赫本純真、優(yōu)雅、俏皮,真的像天使一樣,表演還這么富有層次感。伊萊莎一行參加舞會(huì)大獲成功之后,所有人陷入瘋狂的喜悅,而主角伊萊莎卻被冷落,被忽視,猶如塵土一般,棄之墻角,不聞不問。這一切和當(dāng)時(shí)伊萊莎終于能發(fā)出“A”字母時(shí)的歡樂形成鮮明對(duì)比。于是伊萊莎慢慢退到一旁。然而她去哪里,哪里就是畫面的中心,那些在一旁歡慶的男人們猶如小丑一般可笑。本片尤其精彩的地方是在對(duì)比男女思維的不同之中,完成了對(duì)男權(quán)主義的諷刺,男人們的自以為是、自私自利、同情心匱乏等弱點(diǎn),平時(shí)都隱藏在彬彬紳士的外衣下,如今褫其華袞,被揭露無遺。本片在這一點(diǎn)上為女性發(fā)聲,艱克可貴,值得歌頌。10分。
赫本真的是美的不像話,永遠(yuǎn)的女神
上英語課時(shí)老師放給我們看的,就喜歡這種女主有變身情節(jié)的片,兩個(gè)多小時(shí)的片確不會(huì)覺得冗長(zhǎng)乏味,挺有意思的
想起以前一個(gè)臺(tái)灣老師說:你不知道呢 英國(guó)人特別歧視帶口音,所以我狂練口語天天聽BBC(在制片廠即將崩潰的前夕,作為歌舞劇的本片保留著那個(gè)時(shí)代最后的氣韻……(赫本在本片中的演技用“炸裂”以形容
半年學(xué)好英語的歌舞版 外加如何嫁給百萬富翁快速指南 堅(jiān)定了我學(xué)好英語的決心
"But by and large, we are a marvelous sex." MARVELOUS! 不過我這個(gè)年紀(jì)實(shí)在是看不動(dòng)三個(gè)小時(shí),而福爾摩斯說著說著唱起來一秒變美國(guó)人心都要碎了。Pygmalion記不得了,但(難道只有我覺得)電影本身已經(jīng)很惡毒了嗎。作為音樂劇幾乎說得比唱的還好聽,鑒于部份卡司是配唱部份在用說的蒙混過關(guān)……
沒有紀(jì)梵希,也就沒有赫本。一點(diǎn)不夸張
窮人在十字街頭,耍十把鋼鉤,鉤不著親人骨肉。富人在深山老林,掄刀槍棍棒,打不散無義的賓朋。
好好看的一部老電影!赫本真的永遠(yuǎn)的女神!
奧黛麗赫本那張臉,看一萬次還是會(huì)發(fā)自內(nèi)心的感嘆,真漂亮,真有氣質(zhì)!
叫獸沒能跟上校在一起 失敗
赫本將片中角色難度十分大的賣花女一角完美的詮釋,哈里森與赫本的對(duì)手戲也堪稱完美的搭配。語言學(xué)家和賣花女的故事看上去似乎是愛情戰(zhàn)勝身份懸殊的例子,可是如果賣花女沒有變成淑女,語言學(xué)家就是一輩子和她朝夕相對(duì)也不會(huì)愛上她。故事終究是故事,滿足了普通人的幻想,看過之後,生活仍然要繼續(xù)。
個(gè)人赫本的這部電影比羅馬假日還要好看,雖然有些片段顯得拖拉了點(diǎn),也很占時(shí)長(zhǎng)。慢慢看,不著急。