▍作為電影的故鄉(xiāng),法國(guó)可謂人才濟(jì)濟(jì),羅伯特·布列松 Robert Bresson便是其中一位。他不僅是法國(guó)電影史上粉絲最多的人,也被譽(yù)為“法國(guó)最受尊敬的導(dǎo)演”,還是塔可夫斯基的偶像。二戰(zhàn)期間,布列松曾在德國(guó)納粹的集中營(yíng)里待過(guò)一年,原本是一名畫(huà)家和攝影師,轉(zhuǎn)行做導(dǎo)演后,他的作品一直以“少而精”著稱,個(gè)性孤傲,風(fēng)格簡(jiǎn)約,主題多以哲學(xué)性和天主教思想為主。
▍簡(jiǎn)單來(lái)講,布列松的電影涵蓋以下特點(diǎn):
極簡(jiǎn)主義,擅長(zhǎng)鏡頭敘事;
注重電影的文學(xué)性,常以畫(huà)外音、書(shū)信、日記等結(jié)構(gòu)形式來(lái)體現(xiàn)電影的文本價(jià)值(影像的寫(xiě)作);
用疏離和客觀的態(tài)度呈現(xiàn)日常生活狀態(tài),在戲劇的框架下表現(xiàn)哲學(xué)議題;
極其注重聲音細(xì)節(jié)(用他自己的話說(shuō):影像和聲音應(yīng)以接力方式輪流運(yùn)作);
用故事和畫(huà)面替代夸張的表演(“人類真正的內(nèi)心是看不見(jiàn)的”)
▍他的第一部長(zhǎng)片《罪惡天使》是法國(guó)還在德軍占領(lǐng)的背景下完成的,講述了一個(gè)修女試圖從精神上拯救一名妓女的故事,可看做今天要介紹的《鄉(xiāng)村牧師日記》的前奏,從此他也被冠以“天主教導(dǎo)演”之銜。
▍《鄉(xiāng)村教師日記》在故事內(nèi)容上和《罪惡天使》有相同之處,“牧師”和“修女”都曾竭盡全力去拯救他人,最終他們也都走向了死亡?!多l(xiāng)村牧師日記》延續(xù)了《罪惡天使》的壓抑,以不加雕飾的畫(huà)面、悲觀的宗教氛圍和面無(wú)表情的表演方式奠定了布列松的電影哲學(xué)和拍攝方式。
▍神父初到村莊,每天堅(jiān)持寫(xiě)日記,記錄平凡的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。他有嚴(yán)重的胃病,不吃肉類和蔬菜,加了很多糖的酒、浸泡過(guò)酒的發(fā)硬的面包和一些水果是他保持頭腦清晰和精神強(qiáng)大的簡(jiǎn)單飲食。他滿懷熱忱,卻被村莊里的孤苦和冰冷予以打擊,開(kāi)始不斷地自我否定和懷疑。他渴望像托西教士所說(shuō)的那樣:希望被教民們所擁護(hù)和愛(ài)戴,被人們所尊敬和服從,每天保守秩序,但現(xiàn)實(shí)如同他日記里所描述的那樣讓人悲觀。
▍在布道課上,自稱喜歡他虔誠(chéng)忠實(shí)又迷人的眼睛的塞拉法特,即使牧師對(duì)他期望很高,卻對(duì)他很不友善。伯爵家的家庭教師路易斯是每天來(lái)做彌撒的人,因?yàn)椴襞畠旱男呷瓒诿婵奁?,但他卻無(wú)能為力。老法布賴伽斯不肯為妻子的葬禮花錢(qián),卻希望神父給死去的妻子一個(gè)體面的下葬。為他診治的老醫(yī)生戴爾本德在樹(shù)林中死去,“上帝是公平的審判者,我們終究要掙扎著面對(duì)”似乎預(yù)示著年輕牧師所要面對(duì)的境遇。他想借助伯爵的影響力和錢(qián)財(cái)來(lái)組建年輕人俱樂(lè)部和運(yùn)動(dòng)會(huì),但這個(gè)意愿被伯爵一再推遲。村莊里的人們,淺薄、功利、沒(méi)有人會(huì)關(guān)心自己的靈魂是否被拯救,這讓牧師感到徒勞無(wú)功、迷茫和無(wú)助。
▍好在伯爵夫人是唯一得到年輕牧師所開(kāi)解的人,她沉浸在喪子的痛苦中難以紓解,對(duì)女兒的反叛和丈夫的不忠漠不關(guān)心,但是她前所未有的平靜是用死亡換來(lái)的。死亡是一件困難的事,特別是為了尊嚴(yán),和不虔誠(chéng)的人打了多年的交道,遭到無(wú)理的羞辱,打起精神來(lái)努力奮斗又意義何在?我們并沒(méi)有發(fā)明愛(ài),上帝就是愛(ài),在愛(ài)的世界里有它自己的規(guī)則,上帝的世界就是我們所生活的世界,如果上帝是哲學(xué)家或異教徒的話,我們的悲慘會(huì)讓他下來(lái)嗎?每個(gè)人都在影響著別人,如果這個(gè)世界有某個(gè)角落是上帝管不到的話,即使每分鐘都有死亡的威脅,伯爵夫人還是會(huì)義無(wú)反顧帶著她的兒子去那里,在這場(chǎng)“祝?!迸c“超脫”的對(duì)話中,施與者給授予者自己沒(méi)有的東西,這是一件多么的滑稽的事情。
▍在這個(gè)無(wú)聊刻板毫無(wú)生氣的村莊里,年輕牧師有著簡(jiǎn)單的訴求,尋求健康和精神上的平衡,領(lǐng)用圣餐和基督所賜的恩惠,用憐憫和仁愛(ài),去感化教民,成為一方教區(qū)的領(lǐng)袖。然而最簡(jiǎn)單的事情往往最不容易,對(duì)自己像關(guān)在瓶子里的黃蜂一樣嚴(yán)格和挑剔,拯救他人的靈魂變成了尋求自我救贖的途徑,最終導(dǎo)致自我封閉,布道者自己的迷茫和痛苦通過(guò)死亡來(lái)終結(jié)。一個(gè)靈魂的等待,彷徨,絕望;另一個(gè)靈魂的發(fā)現(xiàn),接近,拯救。從這種絕望的氣息中我們可以得知導(dǎo)演布列松在人類的交流在現(xiàn)代社會(huì)中被斷絕,自我的存在價(jià)值,生活的本質(zhì)以及無(wú)意義的循環(huán)這些哲學(xué)命題的思考和探索。
▍太多人的心被現(xiàn)實(shí)磨出了繭子,或許如伯爵夫人所說(shuō),這是歷經(jīng)長(zhǎng)久的羞辱和失望后一種必然的反應(yīng),一種保護(hù)自己的方式,然而因?yàn)檫@層充滿世故的繭子,使得自己與“愛(ài)”之間有了再也觸摸不到的距離。有人是太講求實(shí)際,就像那個(gè)不想為妻子辦好一點(diǎn)葬禮的村民,他生活富裕,但不想為此多出錢(qián),對(duì)妻子的情分和對(duì)死者的尊敬被置于金錢(qián)之下;有人是勇氣經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的銷磨后枯竭,從一籌莫展的生活前徹底死心和退卻,就像醫(yī)生;有人是被惡意與冷漠席卷而去,周?chē)摹皭骸眴酒鹆诵闹械膼毫樱罱K自己也成了同盟者和敵意深重的人,就如同伯爵和他的女兒。痛苦能夠摧毀一個(gè)人,也能夠孕育出高貴、純潔的靈魂,因?yàn)樯羁痰耐纯嗫偸悄芎蜕羁痰膼?ài)和深刻的憐憫相連?;蛟S信仰只是給了人類一個(gè)契機(jī),它讓人變得圣潔,無(wú)盡的時(shí)間與無(wú)盡的罪惡終究一同毀滅,能得到救贖的只有那些圣潔的靈魂。布列松和陀思妥耶夫斯基一樣,都相信“痛苦可能成為對(duì)不公正甚至是對(duì)罪行的一種贖罪,假如自己真正愿意接受痛苦的話?!鼻衾c自由,愛(ài)和信仰,電影就是他的牧師日記。
“你的觀眾既不是書(shū)本的讀者,也不是戲劇的觀眾,既不是展覽的看客,也不是音樂(lè)會(huì)的聽(tīng)眾。你既不用滿足文學(xué)情趣,也不用滿足戲劇興趣,既不用滿足繪畫(huà)特征,也不用滿足音樂(lè)特色?!薄?布列松《電影書(shū)寫(xiě)札記》
— THE END —
▼
往期佳片
從《出租車(chē)司機(jī)》看韓國(guó)電影如何爆發(fā)
關(guān)注河畔電影院,一網(wǎng)打盡好電影
《鄉(xiāng)村牧師日記》(以下簡(jiǎn)稱《日記》)是布列松的第三部作品,改編自喬治·貝爾納諾斯的同名小說(shuō)?!度沼洝吠ㄟ^(guò)一系列事件對(duì)青年牧師的角色進(jìn)行塑造,片中多處展開(kāi)對(duì)宗教、上帝及信仰等議題的討論,使整部影片充斥著超驗(yàn)主義色彩。 影片展現(xiàn)了布列松簡(jiǎn)約而純粹的美學(xué)風(fēng)格,即通過(guò)非職業(yè)演員的使用,旁白與鏡頭語(yǔ)言的設(shè)計(jì)等方式,來(lái)維持影片與觀者之間的距離感,從而直接作用于觀者的精神世界。
布列松在《日記》中啟用非職業(yè)演員,很大程度上是經(jīng)由前兩部影片的拍攝經(jīng)驗(yàn),對(duì)詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義的進(jìn)一步實(shí)驗(yàn)與探索。于他而言,職業(yè)演員的在表演上的才能恰恰使他們無(wú)法還原他所期待的真實(shí),因?yàn)榱?xí)慣的存在,那些細(xì)微的動(dòng)作、神態(tài)是應(yīng)當(dāng)被裁去的——當(dāng)觀眾被這些細(xì)節(jié)所吸引,便會(huì)不自主地進(jìn)入到影片當(dāng)中,這樣一來(lái),感受的力量就被削弱、被干擾、甚至被阻隔(這種“感受”必須要求觀眾保持距離,避免“共情”行為的發(fā)生,其余的面向方能打開(kāi))?!安剂兴上M^眾關(guān)注的是面部的生理變化而非人物的心理規(guī)律。”(巴贊語(yǔ))
在此基礎(chǔ)之上,布列松大量地采用特寫(xiě)鏡頭來(lái)描摹青年牧師的精神狀態(tài)(且往往是用一個(gè)慢推鏡頭,最終定格在青年牧師的幾乎沒(méi)有任何表情的臉上),用一個(gè)局部來(lái)精準(zhǔn)地表現(xiàn)他內(nèi)心的痛苦與不被理解的焦慮。同時(shí),簡(jiǎn)約的構(gòu)圖也在傳達(dá)著一個(gè)訊息:影片的表達(dá)是有所節(jié)制的,畫(huà)面上的留白意味著更多的闡釋空間;而由此產(chǎn)生的疏離感成為了超驗(yàn)得以滲入觀者感受的切口之一。《日記》中的書(shū)寫(xiě)鏡頭和畫(huà)外音最能體現(xiàn)這種間離的效果。書(shū)寫(xiě)動(dòng)作和旁白聲音作為牧師精神世界的外化,不斷穿插在攝影機(jī)的視角中,似乎在提醒觀眾“書(shū)寫(xiě)”這一事實(shí)才是現(xiàn)在發(fā)生的,而關(guān)于人物事件的影像則都處在另一層敘事當(dāng)中,如牧師與伯爵夫人交談一幕,旁白的突然現(xiàn)身打斷了連續(xù)的對(duì)話,青年牧師的內(nèi)心活動(dòng)直白地流露出來(lái)。布列松的靈性在于,他并沒(méi)有使用任何高超的技巧,僅僅依靠淡入淡出的紙筆和簡(jiǎn)單的聲畫(huà)關(guān)系就達(dá)成了他的目的。
實(shí)際上,“書(shū)寫(xiě)”動(dòng)作已然與青年牧師的精神(靈魂)產(chǎn)生符號(hào)意義上的聯(lián)系,參與到了影片的主題的建構(gòu)當(dāng)中。當(dāng)青年牧師初來(lái)小鎮(zhèn),他的信仰是強(qiáng)烈的,書(shū)寫(xiě)日記的鏡頭也較多;當(dāng)牧師開(kāi)始對(duì)小鎮(zhèn)上發(fā)生的一切有悖教義的事情感到痛苦,同時(shí)深陷懷疑與誣陷的囹圄時(shí),托西的牧師的世俗化又給他造成巨大的影響,他的信仰開(kāi)始動(dòng)搖,書(shū)寫(xiě)的鏡頭也隨之減少;直到牧師得知伯爵夫人在與自己交談過(guò)后安詳?shù)厮廊ブ螅嬲_證了信仰的合理性,獲得了靈魂的慰藉,于是書(shū)寫(xiě)的畫(huà)面又再度出現(xiàn)。無(wú)論是環(huán)境的敗壞還是肉體的羸弱都指向“囚禁”這一意象,而青年牧師在一次次受難又一步步堅(jiān)定自己的信仰,他的靈魂愈發(fā)靠近上帝,以至于在托西的牧師的請(qǐng)求下為他祝福。大限將至?xí)r,牧師手中的紙筆落下(影片另一處“下落”是他的酒瓶砸到地上,飛濺的葡萄酒則指向獻(xiàn)身),他最終拋棄肉體后達(dá)到終點(diǎn),成功地獻(xiàn)祭了自己,完成了“圣寵”。
第一次從地?cái)傂∝溎抢锟吹竭@部電影的盜版光碟時(shí),就被封皮上那張臉?biāo)诤谏L(zhǎng)衫的襯托之下,蒼白得讓人揪心。頭發(fā)有些凌亂,但挺立如針;一雙黑大的眼睛,憂傷到讓人掉淚,但也不全是憂傷,還透著一股掩飾不去的專注和真誠(chéng)。直覺(jué)告訴我,這不會(huì)是一個(gè)尋常的病號(hào)。 從主人公第一句深沉綿長(zhǎng)的獨(dú)白—— “I don’t think I’m doing anything wrong in writing down daily, with absolute frankness, the simplest and insignificant secrets of a life actually lacking any trace of mystery”(我的生活毫無(wú)神秘可言。我以絕對(duì)的坦誠(chéng),將我生活中那些最簡(jiǎn)單、最微末的秘密記下來(lái)。我不覺(jué)得這樣做有什么錯(cuò)。)—— 開(kāi)始,我就預(yù)感到這片子的分量。最簡(jiǎn)單也許是最深刻的,最微末的也許是最緊迫的。 故事發(fā)生在戰(zhàn)后法國(guó)一個(gè)僻陋的鄉(xiāng)間,剛從神學(xué)院畢業(yè)的年輕牧師,來(lái)到這里傳道。可他的到來(lái),并沒(méi)有得到當(dāng)?shù)厝说臍g迎。相反,猜忌、嘲笑、怨恨接踵而來(lái)。因?yàn)闊o(wú)意中瞥見(jiàn)了伯爵幽會(huì)保姆的身影,就被他們記恨在心。伯爵之女Louise那雙如尖錐般怨毒的眼神,對(duì)他的勸誡嗤之以鼻。就連教理問(wèn)答課上的那幫孩子,也要合謀來(lái)對(duì)他嘲弄一番。好心將小女孩Seraphita扔棄的書(shū)包送到她家里,卻遭到其母的懷疑和冷遇。 如此殘酷的現(xiàn)實(shí),對(duì)于一個(gè)滿懷熱忱和理想的年輕人,該是多么大的打擊。面對(duì)別人的無(wú)禮和不屑,他多數(shù)時(shí)候是默然的接受。只是在回到自己簡(jiǎn)陋的住所后,他才會(huì)記下自己的失望和困惑。透過(guò)那些文字,你能體會(huì)到他內(nèi)心的糾結(jié)和掙扎。原本就身體虛弱的他,開(kāi)始用飲食上的節(jié)制來(lái)懲戒自己的失職。發(fā)霉的面包、廉價(jià)的酒,成為他日常的充饑之物。他要用這耶穌的身與血,來(lái)警策自己,不可斷了與主的聯(lián)系。 影片的氛圍整體上是沉悶冰冷的,但也有讓人感覺(jué)振奮溫暖的瞬間。比如牧師跟女伯爵的第二次對(duì)話,面對(duì)后者咄咄逼人的質(zhì)問(wèn),緘默的牧師,口吻一下子變得雄辯十足,用一系列的警句予以應(yīng)答: “Our hidden sins poison the air that others breathe.”(我們隱秘的罪惡污染了別人待吸的空氣。”) “Blessed is sin if it teaches me shame”(罪惡,倘若能讓我們從中感到羞恥,也是有福的。) 又比如, 在他暈倒后,為他掌燈引路的Seraphita、端來(lái)咖啡的無(wú)名婦人,尤其是當(dāng)他躺在病榻之上朋友女友的的那番肺腑之言(I don’t want him to marry me, because I don’t want to be in the way),一定是讓他感到了信仰復(fù)蘇的可能,因?yàn)橛袗?ài)的地方,上帝是不會(huì)缺席的;“上帝不是愛(ài)的主人,乃是愛(ài)本身”(God is not the master of love. God is love.) 有信仰的人,是有福的。無(wú)論受了多大的折磨與不幸,都不會(huì)憤然埋怨命運(yùn)的不公,進(jìn)而去否定自己的信仰。他的內(nèi)心會(huì)被一種精神上的富足充盈著?!耙磺卸际巧穸鳎ˋll is grace)”,這是牧師臨終的遺言,道出了一切信仰者應(yīng)有的姿態(tài):謙卑與感激。
1 00:00:49,880 --> 00:00:53,280 改編自喬治·貝爾納諾斯小說(shuō) From the Novel by GEORGES BERNANOS 3 00:00:56,150 --> 00:00:59,250 鄉(xiāng)村牧師日記 DIARY OF A COUNTRY PRIEST 4 00:02:00,550 --> 00:02:04,610 編劇 導(dǎo)演 羅伯特·布列松 Screenplay, Adaptation and Direction by ROBERT BRESSON 5 00:02:12,460 --> 00:02:15,760 我不認(rèn)為絕對(duì)忠實(shí)地記錄下每天發(fā)生的事 I don't think I'm doing anything wrong in writing down daily, 6 00:02:15,860 --> 00:02:17,920 有任何過(guò)錯(cuò) with absolute frankness, 7 00:02:18,130 --> 00:02:20,470 畢竟它們只是一段毫無(wú)神秘可言的生活中 the simplest and most insignificant secrets 8 00:02:20,670 --> 00:02:22,640 最簡(jiǎn)單也最無(wú)足輕重的秘密 of a life actually lacking any trace of mystery. 9 00:02:24,000 --> 00:02:29,290 昂布里庫(kù)爾 (法國(guó)加來(lái)省的一個(gè)小鎮(zhèn)) Ambricourt 10 00:03:51,290 --> 00:03:53,950 我的教區(qū) 我的第一個(gè)教區(qū) My parish. My first parish. 11 00:03:58,400 --> 00:04:00,990 難道我必須出于職責(zé)的緣故 Must I believe that it's only for duty's sake 12 00:04:01,100 --> 00:04:03,300 而無(wú)視自己虛弱的健康狀況? that I refuse to acknowledge my poor health? 13 00:04:04,440 --> 00:04:06,500 我的自行車(chē)很有用 My bicycle is very useful, 14 00:04:06,840 --> 00:04:10,070 但倘若我腹內(nèi)空空 騎上坡路時(shí)就會(huì)頭暈?zāi)垦?but I can't ride uphill on an empty stomach without feeling faint. 15 00:04:26,090 --> 00:04:28,560 我刻意不再吃肉或是蔬菜 I deliberately cut out meat and vegetables, 16 00:04:29,430 --> 00:04:35,230 實(shí)在餓得頭昏 才拿點(diǎn)面包蘸著酒果腹 eating only small quantities of wine-soaked bread whenever I feel dizzy. 17 00:04:35,740 --> 00:04:37,930 我在酒里放許多糖 I add a lot of sugar to the wine. 18 00:04:38,040 --> 00:04:41,370 面包會(huì)放個(gè)幾天直到變硬才吃 I let my bread harden for several days. 19 00:04:42,280 --> 00:04:44,370 多虧這個(gè)習(xí)慣 我得以腦子清醒 Thanks to this diet, my head is clear, 20 00:04:44,480 --> 00:04:46,880 身體也感覺(jué)更強(qiáng)壯 and I feel much stronger. 21 00:04:53,090 --> 00:04:55,950 法博加先生今早來(lái)到圣器收藏室 Old Fabregars came to the sacristy this morning. 22 00:05:06,730 --> 00:05:09,260 暫且不論我禱告所需要的報(bào)酬 Aside from the fee for my time, 23 00:05:09,470 --> 00:05:11,340 天知道 法博加先生 God knows, Mr. Fabregars, 24 00:05:11,470 --> 00:05:14,200 我想您是希望能使用免費(fèi)的布料 I'd like you to have use of the draperies for free. 25 00:05:14,540 --> 00:05:16,200 我確實(shí)這么想 I should think so. 26 00:05:16,310 --> 00:05:20,040 不過(guò)是一堆碎布和補(bǔ)丁拼湊起來(lái)的東西 A lot of old moth-eaten rags held together by patches. 27 00:05:20,520 --> 00:05:21,680 花得了多少錢(qián)? What could they have cost? 28 00:05:21,680 --> 00:05:23,790 蠟燭得花不少錢(qián) Candles are very expensive. 29 00:05:23,790 --> 00:05:26,380 真有你的 You do have a soft time of it. 30 00:05:26,690 --> 00:05:29,120 哪有剝削我們窮人的道理 There's no excuse for exploiting the poor. 31 00:05:29,790 --> 00:05:32,120 你可真是愛(ài)財(cái)如命啊 神父 You like your money easy, Father. 32 00:05:32,230 --> 00:05:35,390 我們對(duì)所有人的收費(fèi)都是一樣的 We charge everyone the same. 33 00:05:35,500 --> 00:05:37,460 在我看來(lái)事情很簡(jiǎn)單 As I see it, it's simple: 34 00:05:37,630 --> 00:05:40,470 我只求一件事 就是公平 I ask one thing. It's only just. 35 00:05:40,740 --> 00:05:43,900 讓我可憐的妻子體面地下葬 Let my poor old wife be buried decently. 36 00:05:44,110 --> 00:05:46,010 按普通流程來(lái) The usual service. 37 00:05:46,210 --> 00:05:49,730 所以我絕不會(huì)多付一個(gè)子 你明白了嗎? And for that I'll not pay a penny more, you hear? 38 00:05:57,620 --> 00:06:01,250 去拜訪托西神父時(shí) 我依舊心緒不寧 I was still distraught when I went to see the priest of Torcy. 39 00:06:04,930 --> 00:06:07,860 上帝 我真希望像他一樣身體健康 心態(tài)平衡??! God, I wish I had his health and mental balance! 40 00:06:16,070 --> 00:06:18,100 你應(yīng)該把那家伙趕出去 You should have shown him the door. 41 00:06:18,870 --> 00:06:20,530 是的 把他趕出去 Yes, shown him the door. 42 00:06:22,180 --> 00:06:23,970 說(shuō)起來(lái) 我認(rèn)識(shí)這個(gè)法博加 Besides, I know Fabregars. 43 00:06:24,850 --> 00:06:26,750 這老頭很有錢(qián) The old guy has plenty. 44 00:06:27,080 --> 00:06:29,140 你們這些年輕的教士??! You young priests! 45 00:06:30,790 --> 00:06:33,780 你們這些年輕人現(xiàn)在還有什么心志? What have you young men got in your veins these days? 46 00:06:34,660 --> 00:06:36,950 我那時(shí)代 人們培養(yǎng)的是教會(huì)人才 In my time they made men of the church, 47 00:06:37,090 --> 00:06:39,220 教區(qū)的領(lǐng)袖 真正的首領(lǐng)! leaders of parishes, real masters! 48 00:06:40,430 --> 00:06:42,830 現(xiàn)在教會(huì)派給了我們一些唱詩(shī)班小毛孩 Seminaries these days send us choirboys, 49 00:06:42,930 --> 00:06:45,420 小叫花子 總是自以為有多用功 young ragamuffins who think they're working harder than anyone 50 00:06:45,970 --> 00:06:47,940 其實(shí)什么事都沒(méi)做成 because they never manage to finish anything. 51 00:06:48,240 --> 00:06:49,930 碰到一點(diǎn)點(diǎn)困難的征兆 At the first sign of difficulty, 52 00:06:50,040 --> 00:06:53,300 他們就哭哭咧咧說(shuō)教職和他們想的不一樣 氣餒不已 they say the priesthood isn't what they expected and drop everything. 53 00:06:53,410 --> 00:06:55,430 我什么也不會(huì)放棄的 向你保證 I will not drop everything, I assure you. 54 00:06:55,640 --> 00:06:57,580 除了消除罪惡以外 Besides exterminating the devil, 55 00:06:57,680 --> 00:07:01,050 你另一個(gè)夢(mèng)想就是變得受人愛(ài)戴 your other dream is to be loved for who you are. 56 00:07:01,150 --> 00:07:03,520 但一個(gè)真正的教士是永遠(yuǎn)不會(huì)討人喜歡的 A true priest is never loved. 57 00:07:03,720 --> 00:07:06,450 教會(huì)才不會(huì)管你是不是受人愛(ài)戴呢 我的孩子 The church doesn't care a whit whether you're loved, my son. 58 00:07:06,690 --> 00:07:08,250 要受人尊敬 讓人們聽(tīng)話 Be respected, obeyed. 59 00:07:08,720 --> 00:07:11,320 要全天候維護(hù)秩序 Keep order all day long, 60 00:07:11,490 --> 00:07:14,590 但心里要清楚第二天將又變得混亂無(wú)序 knowing full well disorder will win out tomorrow, 61 00:07:15,000 --> 00:07:19,090 因?yàn)樵谶@個(gè)可悲的世界上 黑夜會(huì)把白天所有的工作付諸流水 because in this sorry world, the night undoes the work of the day. 62 00:07:30,140 --> 00:07:32,410 "全天候維護(hù)秩序" "Keep order all day long." 63 00:07:34,220 --> 00:07:36,340 當(dāng)我在削土豆做湯的時(shí)候 The priest of Torcy's words came back to me 64 00:07:36,450 --> 00:07:38,720 托西神父的話回蕩在我耳邊 as I peeled potatoes for my soup. 65 00:07:41,190 --> 00:07:43,210 我的助手從我身后過(guò)來(lái)了 The right-hand man came up from behind. 66 00:07:48,030 --> 00:07:49,860 好消息啊 神父 Good news, Father. 67 00:07:50,530 --> 00:07:52,090 是我能用上電燈了嗎? I'm getting electric light? 68 00:07:52,300 --> 00:07:54,730 鎮(zhèn)政委批準(zhǔn)了你的請(qǐng)求 The council agreed to your request. 69 00:07:54,970 --> 00:07:59,100 他們會(huì)負(fù)擔(dān)費(fèi)用 為您通上電的 It will install electricity for you at its own expense. 70 00:07:59,210 --> 00:08:02,300 只是還需要走一些程序 There remain just the usual formalities. 71 00:08:02,510 --> 00:08:05,500 - 會(huì)等很久嗎? - 兩到三個(gè)月 最多四個(gè)月 - Will it take long? - Two or three months. Four at the most. 72 00:08:06,950 --> 00:08:10,010 我很想和他談?wù)勊目ò腿R歌舞 I'd have loved to tell him a thing or two about his cabaret. 73 00:08:11,620 --> 00:08:13,610 他每周日都舉辦一次舞會(huì) He puts on a dance every Sunday 74 00:08:13,960 --> 00:08:15,980 稱之為"家庭舞會(huì)" and calls it "The Families' Ball" 75 00:08:16,090 --> 00:08:19,390 男孩子們以把女孩子灌醉為樂(lè) where boys have fun getting young girls drunk. 76 00:08:19,730 --> 00:08:21,250 日安 神父 Good day, Father. 77 00:08:24,500 --> 00:08:26,190 我沒(méi)敢說(shuō) I didn't dare. 78 00:08:28,170 --> 00:08:30,660 最簡(jiǎn)單的任務(wù)無(wú)疑最容易做 The simplest tasks are by no means the easiest. 79 00:08:58,300 --> 00:09:00,100 一個(gè)糟糕的夜晚 An awful night. 80 00:09:01,600 --> 00:09:04,470 當(dāng)我閉上眼睛 悲傷洶涌而來(lái) As soon as I closed my eyes, sadness overwhelmed me. 81 00:09:13,480 --> 00:09:17,710 這個(gè)早上我愿意做任何事以換來(lái)幾句親切同情的話 I'd have done anything this morning for a word of compassion or kindness. 82 00:09:38,170 --> 00:09:40,440 我非常期待教義問(wèn)答課 I was expecting a lot from catechism class, 83 00:09:40,640 --> 00:09:43,010 孩子們正為圣餐禮做準(zhǔn)備 the children preparing for holy communion. 84 00:09:49,850 --> 00:09:53,080 女孩子們使我充滿希望 尤其是塞拉菲塔·杜孟謝爾 The girls had given me hope, especially Seraphita Dumouchel. 85 00:09:53,350 --> 00:09:55,620 圣餐禮是 Communion is 86 00:09:56,690 --> 00:09:58,850 是傳……是傳遞…… to re - to receive - 87 00:10:02,130 --> 00:10:03,600 你來(lái)回答? How about you? 88 00:10:04,800 --> 00:10:07,530 是用來(lái)傳遞…… It's to receive - 89 00:10:09,370 --> 00:10:11,960 通過(guò)圣餐圣禮傳遞耶穌的仁愛(ài) Receive Jesus in the sacrament of the Eucharist. 90 00:10:12,510 --> 00:10:14,600 那么耶穌是怎么創(chuàng)立圣餐的呢? And how did he establish the Eucharist? 91 00:10:25,020 --> 00:10:27,540 為了創(chuàng)立圣餐 To establish the Eucharist, 92 00:10:27,760 --> 00:10:31,190 耶穌掰開(kāi)面包分給他的門(mén)徒們 說(shuō) Jesus broke bread and gave it to his disciples, saying, 93 00:10:31,730 --> 00:10:33,990 "拿來(lái)吃吧 這是我的身體" "Take and eat. This is My body." 94 00:10:34,230 --> 00:10:37,460 他拿起酒杯說(shuō) "拿來(lái)喝吧 這是我的血 He took wine and said, "Take and drink. This is My blood. 95 00:10:37,570 --> 00:10:39,230 "當(dāng)如此做 以紀(jì)念我" Do this in remembrance of Me." 96 00:10:39,430 --> 00:10:42,960 今天的課就到這里 塞拉菲塔 過(guò)來(lái)拿小紅花 That will do for today's class. Seraphita, come forward for a good mark. 97 00:10:48,380 --> 00:10:49,970 其他人可以走了 The others may go. 98 00:11:08,160 --> 00:11:10,130 你期待自己的圣餐禮嗎? Are you anxious to make your communion? 99 00:11:11,430 --> 00:11:14,130 - 不 - 為什么不? - No. - Why not? 100 00:11:15,200 --> 00:11:16,900 它遲早會(huì)來(lái)的 It'll come soon enough. 101 00:11:17,610 --> 00:11:20,200 你聽(tīng)得懂我的課 也聽(tīng)得很認(rèn)真 Yet you understand me, and you listen so well. 102 00:11:21,740 --> 00:11:24,370 因?yàn)槟难劬ζ翗O了 It's because you have such beautiful eyes. 103 00:11:33,650 --> 00:11:35,990 她們合伙捉弄了我 They had plotted it together. 104 00:11:36,590 --> 00:11:39,580 為什么她們對(duì)我如此敵意?我對(duì)她們做錯(cuò)了什么嗎? But why such hostility? What had I done to them? 105 00:11:44,430 --> 00:11:47,160 露易絲小姐天天來(lái)參加彌撒 Miss Louise attends holy mass every day. 106 00:11:47,600 --> 00:11:49,730 如果她不來(lái) 教堂就一個(gè)人都沒(méi)有了 Without her, the church would be empty. 107 00:11:50,770 --> 00:11:54,640 她在莊園里擔(dān)任家庭教師 這使我們之間隔閡不小 Her position as governess at the manor dictates a certain distance between us. 108 00:11:56,640 --> 00:11:59,440 今天早上 她把臉埋入掌中 This morning she buried her face in her hands, 109 00:11:59,910 --> 00:12:02,710 而在祈禱時(shí) 我發(fā)現(xiàn)她有哭過(guò)的神情 but at the blessing, I could see she'd been crying. 110 00:12:46,430 --> 00:12:48,160 你一定感到非常孤獨(dú) You must feel very lonely. 111 00:12:48,260 --> 00:12:50,060 夫人對(duì)我很好 Her ladyship is very kind, 112 00:12:50,160 --> 00:12:53,900 但夏塔爾小姐喜歡羞辱我 對(duì)我呼來(lái)喚去的 but Miss Chantal enjoys humiliating me and treats me like a servant. 113 00:12:54,000 --> 00:12:55,870 她是你唯一的學(xué)生嗎? Is she your only pupil? 114 00:12:55,970 --> 00:12:59,700 伯爵夫人有過(guò)一個(gè)兒子 但他死了 她很喜歡他 The countess had a son, but he died. She adored him. 115 00:13:00,240 --> 00:13:02,470 莊園里沒(méi)人再提起過(guò)他 No one at the manor ever mentions him. 116 00:13:03,980 --> 00:13:06,280 下周四我會(huì)去拜訪伯爵的 I'll call on the count next Thursday. 117 00:13:11,350 --> 00:13:13,680 拜訪莊園的事讓我憂心忡忡 This visit to the manor has me quite worried. 118 00:13:13,790 --> 00:13:15,550 如果能留下好的第一印象 A good first impression could spell success for my plans 119 00:13:15,560 --> 00:13:19,490 我的關(guān)于青年俱樂(lè)部和運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的計(jì)劃想必就能順利一些了 for a youth club and sports program. 120 00:13:19,690 --> 00:13:23,690 伯爵的影響力和財(cái)力能幫助我完成計(jì)劃 The count's influence and wealth could help me to achieve them. 121 00:13:53,960 --> 00:13:57,190 (我所需的那塊)土地貧瘠 糧倉(cāng)空空如也 The land is barren and the barn empty. 122 00:13:57,460 --> 00:13:58,860 確實(shí)如此 That's true. 123 00:13:59,070 --> 00:14:02,560 我不是要拒絕您 神父 但請(qǐng)給我點(diǎn)時(shí)間考慮 I'm not saying no, Father, but give me time to think it over. 124 00:14:13,110 --> 00:14:17,050 據(jù)說(shuō)他對(duì)農(nóng)民們很苛刻 他也算不上模范教徒 He's said to be hard on his farmers, and he's no model parishioner. 125 00:14:17,690 --> 00:14:21,310 但為什么他一下子變成我如此亟需的 Why has he so quickly become the so desperately rare 126 00:14:21,520 --> 00:14:24,360 朋友 同盟 合作伙伴? friend, ally and companion? 127 00:14:47,050 --> 00:14:49,810 佩格里奧太太會(huì)為您做準(zhǔn)備 我已經(jīng)告訴過(guò)她 Mrs. Pegriot will prepare it for you. I've let her know. 128 00:14:53,390 --> 00:14:57,080 我沒(méi)敢告訴他我的胃只能消化干面包 I didn't dare tell him my stomach only tolerates dry bread. 129 00:14:57,960 --> 00:14:59,760 我無(wú)福消受他的燉兔子肉 I won't taste his rabbit stew, 130 00:14:59,860 --> 00:15:02,800 再說(shuō) 為此我還需要付給管家半天工錢(qián) for which I'll have to pay the housekeeper a half day's wages. 131 00:15:03,230 --> 00:15:07,130 我會(huì)托一個(gè)唱詩(shī)班孩子把它帶給費(fèi)朗太太 她會(huì)高興的 I could have a choirboy take it to old Mrs. Ferrant. She'd be delighted. 132 00:15:11,140 --> 00:15:14,600 神父 我贊同您的所有想法 Father, I approve of all your ideas. 133 00:15:14,710 --> 00:15:16,370 噢 我的想法 Oh, my ideas. 134 00:15:16,480 --> 00:15:18,950 但我提醒您 最好不要付諸實(shí)踐 But I warn you against putting them into practice. 135 00:15:19,750 --> 00:15:21,310 我不明白 I don't follow. 136 00:15:21,850 --> 00:15:24,280 這里的人們有壞心思 The people here are malicious. 137 00:15:24,490 --> 00:15:27,080 相信我 我知道的 Believe me, I know. 138 00:15:27,190 --> 00:15:30,350 如果要我給點(diǎn)建議的話 If I may offer a bit of advice, 139 00:15:30,460 --> 00:15:33,690 我想 別行事過(guò)急 well, don't be in too much of a hurry. 140 00:15:33,890 --> 00:15:35,620 別一下子就露出您的手段來(lái) Don't show your hand at once. 141 00:15:36,200 --> 00:15:39,690 別急 不如靜觀他們的表現(xiàn) Let them take the first step. There is no urgency. 142 00:15:42,240 --> 00:15:44,600 但是這都是我發(fā)自內(nèi)心想做的 It's just that these things are dear to my heart. 143 00:15:44,710 --> 00:15:47,270 至于我的土地與糧倉(cāng) As for my land and my barn, 144 00:15:47,840 --> 00:15:49,870 我不會(huì)讓您失望 I wouldn't discourage you. 145 00:15:50,410 --> 00:15:52,400 還是晚些再談 We'll discuss them later 146 00:15:52,610 --> 00:15:56,670 等我們共同研究出一些實(shí)際方案再說(shuō) when we get down to working out something practical together. 147 00:16:01,390 --> 00:16:04,080 您看上去氣色并不好 You're not looking at all well. 148 00:16:04,530 --> 00:16:06,820 您得多注意身體 You should take care of your health. 149 00:16:07,030 --> 00:16:09,120 我的胃十分敏感 My stomach is very temperamental. 150 00:16:16,540 --> 00:16:19,510 先生 我有些遲疑是否該提及您的女兒 I hesitate, sir, to mention your daughter. 151 00:16:19,810 --> 00:16:22,070 我的女兒?怎么了? My daughter? What is the matter? 152 00:16:23,180 --> 00:16:25,200 我關(guān)心她的憂傷 I'm concerned about her sadness. 153 00:16:25,910 --> 00:16:27,970 她的臉上始終悶悶不樂(lè) Her face is far from cheerful. 154 00:16:28,350 --> 00:16:31,750 她的表情有種沉重與僵硬 There is something hard and rigid in her expression 155 00:16:31,950 --> 00:16:33,610 很不符合她的年齡 far beyond her years. 156 00:16:33,820 --> 00:16:36,620 夏塔爾憂傷?您一定是在開(kāi)玩笑 Chantal sad? You must be joking. 157 00:16:38,160 --> 00:16:40,560 會(huì)不會(huì)是有人無(wú)意中惹她生氣了呢? Could someone be rubbing her the wrong way? 158 00:16:40,760 --> 00:16:44,660 或許她希望從露易絲小姐那兒得到更多理解…… Would a little more understanding from Miss Louise - 159 00:16:46,700 --> 00:16:48,330 您瘋了 You're mad. 160 00:17:05,350 --> 00:17:08,340 提到了露易絲小姐顯然使伯爵非常不悅 The mention of Miss Louise's name seemed to upset him terribly. 161 00:17:09,060 --> 00:17:10,990 他臉色變僵 His face hardened. 162 00:17:11,890 --> 00:17:12,860 為什么? Why? 163 00:17:20,270 --> 00:17:22,760 我很快作出決定 I seized the first opportunity to return to the manor... 164 00:17:24,200 --> 00:17:26,370 要抓緊時(shí)機(jī)再訪莊園 a decision I had arrived at quickly. 165 00:17:54,400 --> 00:17:56,630 仆人很快就來(lái)應(yīng)門(mén) The servant was several moments in coming. 166 00:18:14,050 --> 00:18:15,990 我很清楚會(huì)遇到伯爵 I was sure I'd meet the count, 167 00:18:16,090 --> 00:18:19,180 他通常星期四下午在家 who was usually at the manor Thursday afternoons. 168 00:18:20,860 --> 00:18:23,330 而我反而見(jiàn)到了伯爵夫人 But I met the countess instead. 169 00:18:23,960 --> 00:18:25,990 我的出現(xiàn)一定出乎她意料 I must have surprised her. 170 00:18:26,100 --> 00:18:27,830 我打擾到您了嗎? Am I disturbing you? 171 00:18:27,940 --> 00:18:30,030 一點(diǎn)也沒(méi)有 Not at all. 172 00:18:30,270 --> 00:18:32,100 我知道她非常孤僻 I knew she was withdrawn 173 00:18:32,210 --> 00:18:35,330 一直將自己封閉在對(duì)死去的孩子的回憶里 and entirely absorbed in the memory of her dead child. 174 00:18:44,450 --> 00:18:47,820 她走了過(guò)來(lái) 對(duì)著一張椅子示意我坐下 She approached, motioning to a chair. 175 00:18:49,490 --> 00:18:52,790 看到您 我就想您來(lái)一定是有原因的 On seeing you, I felt you had come with some purpose in mind. 176 00:18:52,990 --> 00:18:55,190 僅僅為了拜訪一下 None other than to pay a call. 177 00:18:55,300 --> 00:18:58,090 這么說(shuō)的話 您并不打算說(shuō)出原因了 And that you also meant to keep it to yourself. 178 00:18:58,200 --> 00:18:59,670 我向您保證不是那樣的 I assure you. 179 00:18:59,870 --> 00:19:01,700 那么是我理解錯(cuò)了 I see I was wrong. 180 00:19:01,800 --> 00:19:04,860 您的教民們可讓您非常頭疼啊 神父 Your parishioners worry you a good deal, Father. 181 00:19:05,470 --> 00:19:07,500 然而這只是個(gè)小小的教區(qū) Yet it's such a small parish. 182 00:19:09,480 --> 00:19:11,210 僅僅在地圖上顯得小而已 夫人 Small on the map, madam. 183 00:19:11,980 --> 00:19:14,810 你對(duì)被委以之任想必還覺(jué)得很陌生吧 It's a strange task you've been entrusted with. 184 00:19:16,520 --> 00:19:17,810 是的 夫人 Yes, madam. 185 00:19:18,020 --> 00:19:20,680 對(duì)于人生實(shí)際是什么 我們所知太少了 How little we know what a human life really is. 186 00:19:21,720 --> 00:19:23,780 盡管來(lái)到時(shí)我感覺(jué)良好 Though I'd arrived feeling fine, 187 00:19:23,990 --> 00:19:26,860 我卻突然發(fā)覺(jué)我無(wú)法跟上夫人的談話 I found myself suddenly incapable of holding a conversation 188 00:19:26,960 --> 00:19:28,990 也無(wú)法回答她的問(wèn)題 or even answering questions. 189 00:19:29,600 --> 00:19:31,560 來(lái)的時(shí)候我確實(shí)走得很快 It's true that I'd walked very quickly. 190 00:19:31,770 --> 00:19:35,200 此前與抱恙的費(fèi)朗太太交談花掉我不少的時(shí)間 I'd lost a lot of time with the ill Mrs. Ferrant. 191 00:19:35,770 --> 00:19:38,500 神父!天吶 這是怎么了? Father! Heavens, what's the matter? 192 00:19:40,040 --> 00:19:42,240 您看起來(lái)非常痛苦 You seem to be suffering terribly. 193 00:19:44,110 --> 00:19:46,270 痛在哪里? Where is the pain? 194 00:19:46,810 --> 00:19:48,750 這里 我的胃深處 Here, in the pit of my stomach. 195 00:19:51,250 --> 00:19:53,410 不過(guò)沒(méi)事的 真沒(méi)事 But it's nothing. Nothing at all. 196 00:19:55,960 --> 00:19:58,980 原諒我 夫人 我得離開(kāi)了 Forgive me, madam, I must take my leave. 197 00:20:21,520 --> 00:20:23,350 我病得十分嚴(yán)重 I'm seriously ill. 198 00:20:24,020 --> 00:20:27,580 六個(gè)月前 我第一次遭受這病痛的襲擊 I was first truck by this disease six months ago. 199 00:20:30,360 --> 00:20:32,720 我去見(jiàn)了德?tīng)柋镜箩t(yī)生 I went to see Dr. Delbende. 200 00:20:36,460 --> 00:20:40,130 他是個(gè)老頭 據(jù)說(shuō)非常冷酷 現(xiàn)在已經(jīng)退休了 He's an old man, rumored to be brutal, who's now retired. 201 00:20:40,830 --> 00:20:43,390 托西神父告知他我會(huì)來(lái) The priest of Torcy informed him I would be coming. 202 00:20:44,370 --> 00:20:47,770 他用厚實(shí)而并不干凈的手仔細(xì)摸我的腹部 He palpated my stomach at length with thick and unclean hands. 203 00:20:47,980 --> 00:20:49,640 他剛剛打獵回來(lái) He'd just returned from hunting. 204 00:20:50,480 --> 00:20:53,340 感覺(jué)不舒服的話 記得過(guò)來(lái)找我 When things get you down, come and pay me a call. 205 00:20:54,880 --> 00:20:58,610 我不會(huì)告訴別人的 不過(guò)托西神父和我說(shuō)起過(guò)你 I wouldn't say that to everyone, but the priest in Torcy has spoken of you. 206 00:20:59,750 --> 00:21:01,740 我喜歡你的眼睛 And I like your eyes. 207 00:21:02,560 --> 00:21:03,650 忠實(shí)的眼睛 Faithful eyes. 208 00:21:04,520 --> 00:21:06,190 狗的眼睛 Dog's eyes. 209 00:21:06,290 --> 00:21:09,820 你 托西 還有我都是一類人 古怪的一類人 You and Torcy and I are of the same race, an odd race. 210 00:21:10,960 --> 00:21:13,830 和這些健壯的人是同一類人 The idea that I belonged to the same race as these hefty men 211 00:21:13,930 --> 00:21:15,990 這種事我從來(lái)沒(méi)想過(guò) would never have occurred to me. 212 00:21:17,140 --> 00:21:19,700 - 哪類人? - 堅(jiān)忍的人 - What race? - The race that holds on. 213 00:21:19,910 --> 00:21:23,770 為什么堅(jiān)忍?沒(méi)人確切知道 And why does it hold on? No one quite knows. 214 00:21:24,310 --> 00:21:27,080 還在讀書(shū)的時(shí)候 我為自己想出了一條座右銘: As a school boy I came up with a motto for myself: 215 00:21:27,450 --> 00:21:28,910 "勇敢地面對(duì)它" "Face up to it." 216 00:21:29,920 --> 00:21:32,280 面對(duì)什么?我問(wèn)你 Face up to what? I ask you. 217 00:21:33,250 --> 00:21:34,980 不正義? Injustice? 218 00:21:36,020 --> 00:21:38,460 我可不是要到四處喋喋不休談?wù)x的那種人 I'm not one to go around babbling about justice. 219 00:21:38,560 --> 00:21:40,750 我從沒(méi)奢求過(guò)正義會(huì)實(shí)現(xiàn)在我身上 I don't expect it for myself. 220 00:21:41,030 --> 00:21:44,000 我該向誰(shuí)尋求正義?我不信上帝 From whom should I ask it? I don't believe in God. 221 00:21:44,730 --> 00:21:46,490 我缺乏經(jīng)驗(yàn) I'm not very experienced, 222 00:21:46,700 --> 00:21:50,970 但我總能辨認(rèn)出那種揭示一顆深深受過(guò)傷的心靈的口吻 but I always recognize the tone that gives away a deeply wounded soul. 223 00:21:52,770 --> 00:21:54,830 你狀態(tài)欠佳 You're not up to much. 224 00:21:55,440 --> 00:21:57,210 我很易看出 Just look at that. 225 00:21:57,940 --> 00:22:01,070 誰(shuí)都能看出來(lái)你無(wú)法頓頓飽餐 Anyone can see you've not always had enough to eat. 226 00:22:03,850 --> 00:22:06,980 現(xiàn)在已經(jīng)太晚了 Well, it's too late now. 227 00:22:10,160 --> 00:22:12,130 還有那些酒精 怎么說(shuō)? And the alcohol, what about that? 228 00:22:14,290 --> 00:22:15,280 酒精? Alcohol? 229 00:22:16,630 --> 00:22:19,000 當(dāng)然不是指你喝的酒 Not what you've drunk, of course. 230 00:22:22,240 --> 00:22:26,500 是說(shuō)遠(yuǎn)在你出生之前 就被喝下的酒 What was drunk for you, long before you came into the world. 231 00:22:39,850 --> 00:22:41,790 塞拉菲塔讓我很憂慮 Seraphita worries me a lot. 232 00:22:41,890 --> 00:22:43,880 有時(shí)候我想 她是不是討厭我 I wonder sometimes if she hates me. 233 00:22:43,990 --> 00:22:46,320 她以超常的成熟折磨著我 She torments me with such exceptional maturity. 234 00:23:11,650 --> 00:23:13,240 早安 塞拉菲塔 Morning, Seraphita. 235 00:23:32,040 --> 00:23:35,940 那天下午我歸還了她的書(shū)包 然而她的家人待我非常粗魯 I returned her book bag that afternoon. I was received very roughly. 236 00:24:08,110 --> 00:24:10,840 是的 我責(zé)備自己祈禱得如此少 如此拙劣 Yes, I scold myself for praying so little and so poorly. 237 00:24:11,810 --> 00:24:13,910 然而我有時(shí)間祈禱嗎? But do I have time to pray? 238 00:24:18,290 --> 00:24:20,980 在去熱思夫雷的路上 我遇到了托西神父 I met the priest from Torcy on the road to Gesvres. 239 00:24:21,190 --> 00:24:23,420 他搭上我送我回教區(qū)住所 He gave me a ride back to the rectory. 240 00:24:23,960 --> 00:24:26,360 主教準(zhǔn)是急缺神父 The bishop must be hard up for priests 241 00:24:26,560 --> 00:24:28,650 才會(huì)把一個(gè)教區(qū)托付給你 to put a parish in your hands. 242 00:24:29,360 --> 00:24:32,300 我可以給你大量建議 但那又有什么用? I could burden you with advice, but what's the point? 243 00:24:32,970 --> 00:24:36,800 我以前認(rèn)識(shí)一些解開(kāi)了最難的難題的學(xué)生 I've known pupils who'd solve the toughest problems, 244 00:24:37,040 --> 00:24:38,940 就是那個(gè)樣子 幾乎是在泄憤 just like that, out of spite. 245 00:24:39,640 --> 00:24:41,440 我哪里做錯(cuò)了呢? Where have I gone wrong? 246 00:24:41,640 --> 00:24:43,230 你太大驚小怪了 You're too fussy. 247 00:24:43,440 --> 00:24:46,000 就像只被關(guān)在瓶子里的大黃蜂 Just like a hornet in a bottle. 248 00:24:47,010 --> 00:24:49,380 但我認(rèn)為你有一個(gè)祈禱者的靈魂 But I think you have the spirit of prayer. 249 00:24:50,650 --> 00:24:52,950 修道士可比我們粗魯多了 Monks are more shrewd than us. 250 00:24:54,590 --> 00:24:57,080 另外 你缺乏普通常識(shí) Besides, you have no common sense. 251 00:24:57,320 --> 00:24:59,380 你的偉大計(jì)劃只是空談 Your great schemes don't hold water. 252 00:24:59,990 --> 00:25:03,520 至于關(guān)于人的知識(shí) 說(shuō)得越少越好 As for knowledge of men, the less said the better. 253 00:25:04,300 --> 00:25:06,420 直面你的新教區(qū)吧 Face-to-face with your new parish, 254 00:25:06,630 --> 00:25:09,160 你太特立獨(dú)行了 you cut an odd figure. 255 00:25:09,670 --> 00:25:11,140 所以呢? And so? 256 00:25:13,170 --> 00:25:14,640 所以?沒(méi)什么 繼續(xù)干唄 So? Well, carry on. 257 00:25:14,740 --> 00:25:16,830 我還能說(shuō)什么? What else can I say? 258 00:25:29,860 --> 00:25:31,290 一個(gè)糟糕的夜晚 A bad night. 259 00:25:33,060 --> 00:25:36,290 凌晨三點(diǎn) 我提著燈籠到了教堂 At 3:00 a.m., I took my lantern and went to the church. 260 00:25:48,210 --> 00:25:50,540 我從沒(méi)這么努力地祈禱過(guò) I never endeavored to pray so much. 261 00:25:51,040 --> 00:25:53,140 起先非常安靜 平緩 At first quietly, calmly, 262 00:25:53,350 --> 00:25:57,310 接著 一股近乎絕望的意欲使我的心顫抖了起來(lái) then with an almost desperate will that made my heart tremble. 263 00:26:15,470 --> 00:26:18,200 今早我收到了一封信 信紙很廉價(jià) This morning I received a letter written on cheap paper, 264 00:26:18,410 --> 00:26:20,400 沒(méi)有署名 unsigned. 265 00:26:21,780 --> 00:26:24,710 "一位好心人建議您能提出調(diào)換教區(qū) "A well -wisher advises you to seek a transfer to another parish. 266 00:26:25,810 --> 00:26:27,680 "越快越好 The sooner, the better. 267 00:26:29,920 --> 00:26:32,980 "我為您感到抱歉 但我必須重復(fù):趕緊走" I feel sorry for you, but I repeat: Get out." 268 00:26:53,740 --> 00:26:55,640 我發(fā)現(xiàn)了件奇怪的事 I made a strange discovery: 269 00:27:06,550 --> 00:27:08,890 信與這張紙筆跡一致 The handwriting was identical. 270 00:28:08,250 --> 00:28:10,310 又一個(gè)糟糕的晚上 Another terrible night. 271 00:28:11,380 --> 00:28:14,320 雨下得如此之大以致我不敢去教堂 It was raining so hard I didn't dare go to the church. 272 00:28:24,800 --> 00:28:26,660 我無(wú)法祈禱 I couldn't pray. 273 00:28:35,540 --> 00:28:38,310 我非常清楚 想要祈禱的愿望就是一種祈禱 I know very well that the desire to pray is already prayer, 274 00:28:38,410 --> 00:28:40,810 而上帝并不會(huì)要求更多 and that God couldn't ask for more. 275 00:28:42,920 --> 00:28:45,110 但這并非關(guān)乎職責(zé)的事 But it wasn't a question of duty. 276 00:28:45,750 --> 00:28:49,310 那時(shí) 我需要祈禱就像我的肺需要空氣 At that moment, I needed prayer like I needed air in my lungs 277 00:28:49,960 --> 00:28:51,980 或我的血需要氧氣 or oxygen in my blood. 278 00:28:57,230 --> 00:28:59,990 在我身后已經(jīng)不再是可以一下子拋棄掉的 Behind me, there was no longer familiar day-to-day life 279 00:29:00,670 --> 00:29:03,030 熟悉的日常生活了 which one can leave behind in one fell swoop. 280 00:29:03,700 --> 00:29:06,040 我的身后一無(wú)所有 Behind me there was nothing, 281 00:29:06,640 --> 00:29:08,330 而在我前方則是一堵隔絕的墻 and before me was a wall. 282 00:29:09,180 --> 00:29:10,770 一堵黑色的墻 A black wall. 283 00:29:13,680 --> 00:29:17,310 突然間 我胸口里仿佛有東西碎掉了 Suddenly something seemed to shatter in my breast, 284 00:29:17,780 --> 00:29:20,720 我感到超過(guò)一小時(shí)的顫抖 and I was seized by a trembling that lasted over an hour. 285 00:29:31,630 --> 00:29:34,000 這會(huì)不會(huì)只是錯(cuò)覺(jué)呢? What if it had only been an illusion? 286 00:29:34,130 --> 00:29:36,900 連圣賢們都知曉他們有失敗 失落的時(shí)刻 Even the saints knew their hour of failure and loss. 287 00:29:42,380 --> 00:29:45,780 我在床腳邊面地而躺 I lay face-down at the foot of my bed. 288 00:29:46,710 --> 00:29:49,710 我只想表達(dá)徹底的接受 I only wanted to show complete acceptance 289 00:29:49,920 --> 00:29:51,380 和屈從 and surrender. 290 00:29:53,820 --> 00:29:57,220 同樣的孤獨(dú) 同樣的沉寂 The same solitude, same silence, 291 00:29:58,690 --> 00:30:01,850 然而這次 再也沒(méi)有希望能穿越這層障礙了 but this time, no hope in breaking through the obstacle. 292 00:30:02,430 --> 00:30:04,920 不 不存在障礙物 什么也沒(méi)有 There's no obstacle. Nothing. 293 00:30:37,730 --> 00:30:39,560 上帝已經(jīng)遺棄了我 God has left me. 294 00:30:40,700 --> 00:30:42,500 這點(diǎn)我已確信 Of this I'm sure. 295 00:30:52,880 --> 00:30:55,070 我并沒(méi)有松懈對(duì)待我的職責(zé) I haven't slackened in my duties. 296 00:30:55,680 --> 00:30:59,450 我的健康不可思議地恢復(fù)起來(lái) 這讓我的工作變得輕松些 The incredible improvement in my health makes my work easier. 297 00:31:12,770 --> 00:31:14,700 德?tīng)柋镜箩t(yī)生?你確定嗎? Dr. Delbende? Are you sure? 298 00:31:14,900 --> 00:31:18,130 德?tīng)柋镜箩t(yī)生的尸體在巴贊伯爵的樹(shù)林邊緣被發(fā)現(xiàn) Dr. Delbende was found at the edge of the woods near Bazan court, 299 00:31:18,240 --> 00:31:20,600 冷冰冰的 頭顱被轟飛 with his skull blown out, already cold. 300 00:31:20,770 --> 00:31:23,800 他滾進(jìn)了一排樹(shù)邊的土溝深處 He rolled to the bottom of a tree-lined ditch. 301 00:31:24,010 --> 00:31:27,610 人們推測(cè)他的槍卡在枝椏間 It's thought his gun got caught in the branches 302 00:31:28,250 --> 00:31:30,380 走火了 and went off. 303 00:31:52,370 --> 00:31:55,830 托西神父在他朋友的尸體邊守靈兩夜 The priest from Torcy kept vigil for two nights by his friend's corpse. 304 00:31:56,180 --> 00:31:58,440 他顯然看起來(lái)非常悲傷 He was visibly anguished. 305 00:31:59,880 --> 00:32:02,780 有流言說(shuō)德?tīng)柋镜箩t(yī)生是自殺的 It was rumored that Dr. Delbende had committed suicide. 306 00:32:29,980 --> 00:32:32,500 你不認(rèn)為德?tīng)柋镜箩t(yī)生是…… You don't think Dr. Delbende might have - 307 00:32:33,680 --> 00:32:35,740 他非常沮喪 He was very disheartened. 308 00:32:36,480 --> 00:32:39,820 他從始至終都堅(jiān)信患者們會(huì)回來(lái)找他看病 He believed up to the very end that his patients would return. 309 00:32:40,890 --> 00:32:45,290 他的年輕同事們四處流傳說(shuō)他對(duì)消毒藥一竅不通 His younger colleagues spread the word that he knew nothing of antiseptics, 310 00:32:45,890 --> 00:32:47,450 于是他的患者們都離開(kāi)了 and his patients fled. 311 00:32:47,560 --> 00:32:49,890 當(dāng)然是那些付費(fèi)的患者 而不是其他的那些 The paying ones, of course. Not the others. 312 00:32:50,730 --> 00:32:54,190 但事實(shí)是 他已經(jīng)失去信仰了 But the truth is he'd lost his faith 313 00:32:55,130 --> 00:32:57,690 而他又無(wú)法忍受沒(méi)有信仰 and couldn't get over not believing. 314 00:32:59,240 --> 00:33:02,330 我的身體狀況并不適宜聽(tīng)他這番推心置腹的話 I was in no condition to listen to his confidences just then. 315 00:33:04,140 --> 00:33:07,080 它們?nèi)缛刍你U灑在一個(gè)傷口上 They were like molten lead poured on an open wound. 316 00:33:08,850 --> 00:33:10,820 我從未感到如此痛苦 I have never suffered so much 317 00:33:11,520 --> 00:33:15,010 就算到死 我也不會(huì)再有這樣的痛苦了 and likely never will again, even when I die. 318 00:33:15,560 --> 00:33:17,750 如果他真的是自殺 If he really killed himself... 319 00:33:20,390 --> 00:33:21,380 你是否認(rèn)為…… do you think - 320 00:33:21,490 --> 00:33:24,400 如果其他人要問(wèn)我這個(gè) If anyone else were to ask me that! 321 00:33:24,600 --> 00:33:26,190 我會(huì)回答 "只有上帝才能裁決" God is the only judge. 322 00:33:26,400 --> 00:33:28,460 德?tīng)柋镜箩t(yī)生是個(gè)正直的人 Dr. Delbende was a just man, 323 00:33:29,000 --> 00:33:31,030 而上帝就是正直的人的裁決者 and God is judge of the just. 324 00:33:33,370 --> 00:33:35,170 畢竟 這是一場(chǎng)交戰(zhàn) We're at war, after all. 325 00:33:35,380 --> 00:33:37,710 人總得面對(duì)敵人 One must face the enemy. 326 00:33:37,910 --> 00:33:41,240 正如他說(shuō)的 "勇敢地面對(duì)它" 你記得他的座右銘吧? "Face up to it," as he used to say. You remember his motto? 327 00:34:22,720 --> 00:34:24,750 不 我并沒(méi)有失去信仰 No, I haven't lost faith. 328 00:34:26,060 --> 00:34:28,530 這一突然且殘酷的考驗(yàn) This abrupt and cruel ordeal 329 00:34:28,730 --> 00:34:31,890 也許震懾了我的理智和神經(jīng) may have upset my reason, my nerves. 330 00:34:32,730 --> 00:34:35,060 但我信仰仍存 我能感受得到 But my faith remains. I can feel it. 331 00:34:47,080 --> 00:34:49,170 我站起身來(lái) 因?yàn)樗坪趺鞔_地感覺(jué)到 I stood up with the feeling, 332 00:34:49,380 --> 00:34:52,110 聽(tīng)到有什么人在呼喚我 the certainty, that I had heard someone calling me. 333 00:34:58,890 --> 00:35:01,660 然而我知道并不會(huì)發(fā)現(xiàn)任何人 Yet I knew I wouldn't find anyone. 334 00:35:47,740 --> 00:35:49,500 你會(huì)信守諾言的吧? You'll keep your word? 335 00:35:49,710 --> 00:35:52,410 年輕的女士 我會(huì)按我說(shuō)的去做 Young lady, I will do what I promise. 336 00:36:02,790 --> 00:36:04,450 我被壓服了 I was overwhelmed. 337 00:36:06,160 --> 00:36:08,720 我從來(lái)不懂得人們 也永遠(yuǎn)不會(huì)懂得了 I know nothing of people and never will. 338 00:36:19,610 --> 00:36:21,510 我跑去托西神父那里 I ran to Torcy. 339 00:36:39,390 --> 00:36:41,490 神父不在家 Father is away. 340 00:36:42,500 --> 00:36:45,490 沒(méi)有個(gè)十天八天他是不會(huì)回來(lái)的 He won't be back for eight or ten days at least. 341 00:36:48,100 --> 00:36:51,000 我失望極了 只好靠著墻 I was so disappointed. I had to lean against the wall. 342 00:37:20,600 --> 00:37:22,400 你知道我不能在這兒接待你 You know I can't receive you here. 343 00:37:24,400 --> 00:37:26,740 你承諾了要做的事 What you promised to do 344 00:37:26,910 --> 00:37:28,600 今天必須做到 must be done today. 345 00:37:29,340 --> 00:37:31,040 明天就太晚了 Tomorrow will be too late. 346 00:37:32,080 --> 00:37:34,270 她已經(jīng)知道我去過(guò)你的住所了 She knew I'd been to the rectory. 347 00:37:34,680 --> 00:37:37,480 她簡(jiǎn)直狡猾得像只狐貍! She is as sly as an animal! 348 00:37:39,120 --> 00:37:42,750 我曾經(jīng)信任過(guò)她 當(dāng)你習(xí)慣了她的眼神 I trusted her. You get used to her eyes. 349 00:37:43,360 --> 00:37:45,220 你會(huì)以為她是善良的 You imagine they're kind. 350 00:37:46,590 --> 00:37:49,120 現(xiàn)在我簡(jiǎn)直想挖出她那雙眼睛 Now I'd like to tear out those eyes of hers 351 00:37:50,660 --> 00:37:53,190 用腳踩在它們上面 就像這樣! and stamp on them with my foot, like this! 352 00:37:53,930 --> 00:37:55,660 你不害怕上帝嗎? Have you no fear of God? 353 00:37:55,770 --> 00:37:57,530 我要?dú)⒘怂?I'll kill her! 354 00:37:57,700 --> 00:37:59,970 殺了她 或者殺了我自己! Kill her or kill myself! 355 00:38:00,740 --> 00:38:02,970 你不能呆在這里 You mustn't stay here. 356 00:38:04,980 --> 00:38:07,810 只有一個(gè)地方 我才能聽(tīng)你說(shuō) There's only one place I can listen to you. 357 00:38:15,050 --> 00:38:16,680 跪下 On your knees. 358 00:38:20,090 --> 00:38:22,220 我不想懺悔 I don't want to confess. 359 00:38:24,830 --> 00:38:27,460 你很清楚 我所要的只是公正 You know quite well all I ask is justice. 360 00:38:30,940 --> 00:38:33,730 自從那個(gè)魔鬼般的女人來(lái)到我們家里…… Ever since that beastly woman came to the house - 361 00:38:33,940 --> 00:38:34,910 冷靜 Stay calm. 362 00:38:35,110 --> 00:38:36,800 我很冷靜 I am calm. 363 00:38:37,340 --> 00:38:39,900 我希望你能像我一樣冷靜 I wish you could be as calm as I am. 364 00:38:41,810 --> 00:38:43,750 昨晚我聽(tīng)到他們說(shuō)的了 I heard them last night. 365 00:38:44,480 --> 00:38:46,880 我在他們的窗戶外 I was under their window. 366 00:38:47,490 --> 00:38:49,320 他們甚至都不拉上窗簾! They don't even draw the curtains! 367 00:38:50,620 --> 00:38:53,490 我知道他們想方設(shè)法要擺脫我 I know they'll get rid of me somehow. 368 00:38:54,630 --> 00:38:56,720 下周二我就離開(kāi)這里 I am to leave next Tuesday. 369 00:38:57,060 --> 00:39:00,400 媽媽認(rèn)為這樣非常恰當(dāng) 也可行 Mama finds it very proper and practical. 370 00:39:01,530 --> 00:39:04,770 她居然說(shuō)恰當(dāng)!簡(jiǎn)直好笑 Proper! It's enough to make you laugh. 371 00:39:06,540 --> 00:39:09,410 但她對(duì)他們所有的話都毫不懷疑 But she believes anything they tell her, 372 00:39:09,940 --> 00:39:12,500 簡(jiǎn)直就像青蛙吞蒼蠅 like a frog swallowing flies. 373 00:39:12,780 --> 00:39:14,770 不要這樣談?wù)撃愕哪赣H Don't speak of your mother that way. 374 00:39:16,250 --> 00:39:18,010 這樣顯得你并不愛(ài)她 You don't love her. 375 00:39:19,850 --> 00:39:22,010 你甚至…… - 繼續(xù)說(shuō) 我恨她! You even - - Go on. I hate her! 376 00:39:22,250 --> 00:39:23,920 我一直以來(lái)都恨她 I've always hated her. 377 00:39:24,320 --> 00:39:26,260 她是個(gè)傻子 還是個(gè)懦夫 She's a fool and a coward. 378 00:39:26,460 --> 00:39:28,790 從來(lái)不能捍衛(wèi)自己的幸福 Never could stand up for her own happiness. 379 00:39:29,900 --> 00:39:31,890 你為什么用這個(gè)樣子看我? Why do you look at me like that? 380 00:39:32,930 --> 00:39:34,730 讓我一個(gè)人靜靜 Leave me alone. 381 00:39:34,830 --> 00:39:36,890 如果你愛(ài)你父親 If you loved your father, 382 00:39:37,270 --> 00:39:39,400 你就不會(huì)如此反抗他 you wouldn't be in this state of revolt. 383 00:39:39,510 --> 00:39:41,770 我已不再尊敬他了 I no longer respect him. 384 00:39:42,240 --> 00:39:45,340 我恨他 我恨他們所有人 I think I hate him. I hate them all. 385 00:39:46,180 --> 00:39:48,580 我要報(bào)仇 我要逃跑 I'll get my revenge. I'll run away. 386 00:39:48,780 --> 00:39:51,250 我要羞辱自己 并且要讓他知道 I'll disgrace myself and make sure he hears of it. 387 00:39:51,350 --> 00:39:53,250 然后他就會(huì)和我一樣痛苦 Then he'll suffer as I have. 388 00:39:54,420 --> 00:39:56,980 我似乎能從她的唇間讀出 It seemed I could read on her lips 389 00:39:57,190 --> 00:39:59,250 一些她并未明說(shuō)的言辭 other words that went unspoken. 390 00:39:59,430 --> 00:40:01,150 你不能那么做 You'll do no such thing. 391 00:40:03,030 --> 00:40:05,430 我知道真正誘惑你的并不是那些事 I know that's not what's really tempting you. 392 00:40:08,730 --> 00:40:10,530 把信給我 Give me that letter. 393 00:40:12,440 --> 00:40:14,240 你口袋里的那封信 The letter you have in your pocket. 394 00:40:17,380 --> 00:40:19,740 我想到什么就說(shuō)什么 I said whatever came to me, 395 00:40:20,080 --> 00:40:24,140 然而 很奇怪的是 我確信我是對(duì)的 and yet, strangely enough, I was sure I was right. 396 00:40:24,380 --> 00:40:26,280 把它給我 Give it to me. 397 00:40:29,420 --> 00:40:32,690 她并沒(méi)有抗拒 把信交給了我 She didn't try to resist, and handed me the letter. 398 00:40:46,610 --> 00:40:48,630 你一定是魔鬼! You must be the devil! 399 00:41:11,600 --> 00:41:13,860 "致我的父親" TO MY FATHER 400 00:41:14,770 --> 00:41:17,570 我沒(méi)有讀信 直接扔進(jìn)了火中 I threw the letter into the fire, unread. 401 00:41:18,100 --> 00:41:22,160 任何一個(gè)神父面對(duì)她的痛苦都會(huì)顫抖不已 Hers was a distress no priest should approach without trembling. 402 00:41:23,540 --> 00:41:27,070 我認(rèn)為我從她的眼中讀到了自殺的想法 I thought I read suicide in her eyes. 403 00:41:28,410 --> 00:41:30,780 但也許那只是轉(zhuǎn)瞬即逝的沖動(dòng) But perhaps it was only a fleeting impulse 404 00:41:30,980 --> 00:41:33,140 其狂熱使它變得可疑 whose very fervor made it suspect. 405 00:41:33,820 --> 00:41:37,590 我只是一個(gè)可悲的 無(wú)用的神父 別無(wú)其他 I was nothing but a miserable, unworthy priest. 406 00:41:38,990 --> 00:41:42,550 我根本不該接待夏塔爾小姐 也不該聽(tīng)她說(shuō)話 I shouldn't have received Miss Chantal or listened to her. 407 00:41:43,500 --> 00:41:45,160 當(dāng)時(shí) 上帝是在懲罰我 God was punishing me. 408 00:41:45,900 --> 00:41:48,420 我知道 一言既出駟馬難追 I knew my words could not be taken back 409 00:41:48,630 --> 00:41:50,800 正因如此 我必須參與到事情結(jié)束 and that I had to see it to the end. 410 00:42:24,270 --> 00:42:26,800 我害怕她會(huì)做出些沖動(dòng)的事 I fear she may do something rash. 411 00:42:28,340 --> 00:42:30,310 她才不會(huì)呢 That's the last thing she'd do. 412 00:42:30,510 --> 00:42:32,670 她怕死得很 She's terribly afraid of death. 413 00:42:34,180 --> 00:42:36,670 恰是這種人才會(huì)做出結(jié)束自己生命的事 Those are the ones who kill themselves. 414 00:42:38,420 --> 00:42:42,510 這肯定是你聽(tīng)來(lái)的 因?yàn)槟阕约翰豢赡芙?jīng)歷過(guò)這些 Someone must have told you that. It's outside your personal experience. 415 00:42:44,060 --> 00:42:45,960 你自己害怕死亡嗎? Are you yourself afraid of death? 416 00:42:49,930 --> 00:42:51,420 是的 夫人 Yes, madam. 417 00:42:52,970 --> 00:42:55,490 但是 讓我誠(chéng)懇地說(shuō): But let me be quite frank: 418 00:42:57,700 --> 00:43:00,040 赴死是困難的 To die is difficult. 419 00:43:01,910 --> 00:43:04,500 尤其是對(duì)于自尊心強(qiáng)的人來(lái)說(shuō) Especially for the proud. 420 00:43:06,780 --> 00:43:09,040 所以盡管我怕死 但比不上你們 I fear my death less than yours. 421 00:43:22,830 --> 00:43:25,090 我丈夫想讓誰(shuí)留在這里都可以 My husband can keep whomever he likes here. 422 00:43:26,270 --> 00:43:28,700 另外 那個(gè)家庭教師沒(méi)錢(qián)養(yǎng)活自己 Besides, the governess has no money. 423 00:43:29,000 --> 00:43:32,460 或許他近來(lái)確實(shí)過(guò)于殷勤 過(guò)于親近了 Perhaps he's been too attentive, too familiar... 424 00:43:34,740 --> 00:43:36,970 但我未嘗其實(shí)并不在乎? but suppose I don't care? 425 00:43:37,710 --> 00:43:41,080 這些年 無(wú)數(shù)的不忠與背叛 After putting up all these years with countless infidelities, 426 00:43:41,210 --> 00:43:43,580 荒唐的屈辱 我都忍受過(guò)了 suffering absurd humiliations, 427 00:43:44,320 --> 00:43:47,050 我作為一個(gè)老女人 shall I now, as an old woman - 428 00:43:47,320 --> 00:43:48,620 已經(jīng)順從一切了 to which I'm well resigned - 429 00:43:48,720 --> 00:43:51,520 現(xiàn)在叫我睜開(kāi)眼睛 撕咬爭(zhēng)斗 抓住機(jī)會(huì) 有何意義? open my eyes, put up a fight, take chances? For what? 430 00:43:51,720 --> 00:43:54,450 難道我該關(guān)心女兒的榮譽(yù)甚于關(guān)心自己的嗎? Shall I care more about my daughter's pride than my own? 431 00:43:54,630 --> 00:43:56,990 讓她自己去忍受吧 就像我曾經(jīng)那樣 Let her put up with it as I have. 432 00:43:57,200 --> 00:43:58,820 夫人 請(qǐng)您謹(jǐn)慎 Madam, be careful. 433 00:43:59,030 --> 00:44:00,260 對(duì)什么謹(jǐn)慎? Of what? 434 00:44:00,470 --> 00:44:02,870 對(duì)誰(shuí)?對(duì)你? Of whom? Of you? 435 00:44:02,970 --> 00:44:04,730 別夸大其詞了 Let's not overdramatize. 436 00:44:05,040 --> 00:44:08,840 這些想法不會(huì)左右我的行事 我的過(guò)去沒(méi)有什么讓我羞恥的 Such thoughts don't dictate my conduct. There's nothing in my past to blush about. 437 00:44:08,940 --> 00:44:11,340 如果罪惡讓我們懂得羞恥 那么它就值得祝福 Blessed is sin if it teaches us shame. 438 00:44:11,440 --> 00:44:15,140 你只會(huì)說(shuō)教!難道你是在擔(dān)心我嗎? Nothing but words! Are you trying to worry me? 439 00:44:16,120 --> 00:44:18,740 你不會(huì)的 我頭腦太清醒了 Well, you won't. I have too much sense. 440 00:44:28,630 --> 00:44:32,530 總之 我們都因自己的行為受裁決 我做錯(cuò)了什么嗎? Anyway, we'll be judged by our acts. What have I done wrong? 441 00:44:33,770 --> 00:44:36,170 你在把一個(gè)孩子趕出家門(mén) You're throwing a child out of her home, 442 00:44:36,470 --> 00:44:38,730 并且你知道那是無(wú)法挽回的 and you know it's forever. 443 00:44:38,840 --> 00:44:40,600 那只是我丈夫的意愿 It's my husband's wish. 444 00:44:40,710 --> 00:44:42,140 如果他錯(cuò)了…… If he's wrong - 445 00:44:42,340 --> 00:44:44,740 他相信她會(huì)回來(lái)的 He believes she'll come back. 446 00:44:45,140 --> 00:44:47,170 你這么認(rèn)為嗎? And do you believe that? 447 00:44:52,380 --> 00:44:55,220 - 上帝會(huì)讓你心碎的 - 讓我心碎? - God will break you. - Break me? 448 00:44:55,990 --> 00:44:57,750 祂已經(jīng)讓我心碎了 He has broken me already. 449 00:45:03,000 --> 00:45:04,930 祂帶走了我的兒子 God took my son from me. 450 00:45:05,360 --> 00:45:07,490 祂還能對(duì)我做什么? What more can he do to me? 451 00:45:07,700 --> 00:45:09,260 我已經(jīng)不再懼怕祂了 I no longer fear him. 452 00:45:10,300 --> 00:45:12,930 上帝只是暫時(shí)帶走他 God took him away for a time, 453 00:45:13,370 --> 00:45:14,670 而你的鐵石心腸…… but your hardness - 454 00:45:14,770 --> 00:45:15,870 住嘴 Silence. 455 00:45:17,080 --> 00:45:19,140 不 我要繼續(xù)說(shuō) No, I will not be silent. 456 00:45:19,550 --> 00:45:22,510 你如此冰冷的心腸 將使你永遠(yuǎn)都無(wú)法再接近他 The coldness of your heart may keep you from him forever. 457 00:45:23,520 --> 00:45:26,950 這是褻瀆!上帝從不復(fù)仇! That's blasphemy! God does not take revenge! 458 00:45:27,050 --> 00:45:29,750 這不過(guò)是凡人們空洞的說(shuō)辭 Those are mere human words, 459 00:45:30,120 --> 00:45:32,020 只對(duì)你有意義 with no meaning except for you. 460 00:45:32,220 --> 00:45:34,280 你是在說(shuō)我的兒子會(huì)恨我嗎? Are you saying my son might hate me? 461 00:45:34,930 --> 00:45:38,260 你們?cè)僖矝](méi)有機(jī)會(huì)見(jiàn)到彼此 了解彼此了 You will no longer see or know each other. 462 00:45:38,360 --> 00:45:40,490 沒(méi)有任何罪惡會(huì)遭受這樣的懲罰 No sin could make such a punishment just. 463 00:45:40,600 --> 00:45:42,360 真太瘋狂了! This is madness! 464 00:45:42,470 --> 00:45:43,960 是瘋子的妄想 A sick man's dreams. 463 00:45:44,170 --> 00:45:48,110 當(dāng)我在這位蠻橫的女人面前依靠身后的墻時(shí) With my back against the wall before this imperious woman, 466 00:45:48,970 --> 00:45:52,380 我看起來(lái)簡(jiǎn)直像個(gè)罪人 正徒勞地為自己辯解 I looked like a guilty man trying in vain to justify himself. 467 00:45:53,580 --> 00:45:55,480 也許我就是那樣的人 Perhaps that's what I was. 468 00:45:56,010 --> 00:45:58,810 你聽(tīng)到我說(shuō)的話嗎?聽(tīng)明白了嗎? Did you hear me? Did you understand? 469 00:46:00,820 --> 00:46:02,620 不 夫人 我沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn) No, madam, I didn't hear. 470 00:46:04,760 --> 00:46:07,420 坐下 你現(xiàn)在不適宜去任何地方 Sit down. You're in no condition to go anywhere. 471 00:46:08,790 --> 00:46:12,250 我說(shuō)的是 這世界上沒(méi)有任何罪惡會(huì)遭受這樣的懲罰 I was saying that no sin on earth could make such punishment just. 472 00:46:13,000 --> 00:46:15,430 沒(méi)有任何東西會(huì)將我們同我們所愛(ài)的事物分開(kāi) Nothing can part us from those we have loved 473 00:46:15,630 --> 00:46:18,100 我們愛(ài)它們甚于生命 甚于得救本身 more than life, more than salvation itself. 474 00:46:18,340 --> 00:46:21,030 愛(ài)比死亡更強(qiáng)大 你的經(jīng)文就是這么說(shuō)的 (注:《舊約》雅歌8:6有云"愛(ài)情如死之堅(jiān)強(qiáng)") Love is stronger than death. Your scriptures say so. 475 00:46:21,240 --> 00:46:23,670 我們并沒(méi)有發(fā)明愛(ài) We did not invent love. 476 00:46:24,480 --> 00:46:26,940 愛(ài)有它自己的規(guī)則 It has its order, its law. 477 00:46:27,610 --> 00:46:29,410 上帝是它的主宰 God is its master. 478 00:46:30,320 --> 00:46:32,480 祂并非愛(ài)的主宰 He is not the master of love. 479 00:46:32,920 --> 00:46:34,750 祂就是愛(ài)本身 He is love itself. 480 00:46:36,720 --> 00:46:39,620 如果您愿愛(ài) 就不要將自己置于愛(ài)觸不到的地方 If you would love, don't place yourself beyond love's reach. 481 00:46:39,730 --> 00:46:42,590 真是瘋了!你對(duì)我說(shuō)話就像對(duì)待犯人一樣 This is insane! You speak to me as you would to a criminal. 482 00:46:43,430 --> 00:46:45,120 難道我丈夫的不忠 Do my husband's infidelities 483 00:46:45,230 --> 00:46:48,500 我女兒的冷漠 叛逆 仇恨都不算什么嗎? and my daughter's indifference and rebellion and hatred count for nothing? 484 00:46:48,600 --> 00:46:50,830 你盡管斥責(zé)這些都是我的過(guò)錯(cuò)好了! You might as well say it's all my fault! 485 00:46:53,370 --> 00:46:56,670 無(wú)人能知道一個(gè)邪惡的念頭會(huì)孕育出何種結(jié)果 No one knows what can come of an evil thought in the long run. 486 00:46:58,640 --> 00:47:01,580 我們身上隱匿的罪惡會(huì)染污空氣 從而毒害他人 Our hidden faults poison the air others breathe. 487 00:47:01,710 --> 00:47:04,810 要是抱著這種想法 你每一天都將熬不下去! You'd never get through the day if you dwelt on such thoughts! 488 00:47:07,220 --> 00:47:08,850 我相信你說(shuō)的 夫人 I believe that, madam. 489 00:47:10,290 --> 00:47:12,850 我相信 如果上帝用一個(gè)清晰理念告知我們 I believe if God gave us a clear idea 490 00:47:13,590 --> 00:47:17,260 我們?cè)谏茞褐g是如何緊密相連的話 of how closely we are bound to each other in good and evil, 491 00:47:18,200 --> 00:47:20,030 我們的確是活不下去的 we truly could not live. 492 00:47:20,230 --> 00:47:22,960 請(qǐng)教你 這種隱匿的罪惡是什么? Pray tell, what is this hidden sin? 493 00:47:28,640 --> 00:47:30,570 你必須順從 You must resign yourself. 494 00:47:31,480 --> 00:47:32,940 打開(kāi)你的心 Open your heart. 495 00:47:33,150 --> 00:47:35,200 順從?順從什么? Resign myself? To what? 496 00:47:37,750 --> 00:47:39,510 難道我還不夠順從嗎? Am I not resigned? 497 00:47:39,720 --> 00:47:41,690 如果我不順從的話 我早就死了! If I weren't, I'd be dead. 498 00:47:42,290 --> 00:47:45,310 順從?我已經(jīng)過(guò)于順從了 Resigned? I've been too much so. 499 00:47:45,520 --> 00:47:47,820 我真該自殺! I should have killed myself! 500 00:47:48,590 --> 00:47:51,120 我說(shuō)的不是這種順從 That's not the resignation I mean. 501 00:47:51,330 --> 00:47:53,320 那又怎樣?我去參加彌撒 Then what? I go to Mass. 502 00:47:53,430 --> 00:47:56,400 我本可以完全放棄敬拜活動(dòng)的 實(shí)際上我考慮過(guò) I could have given up worship altogether. Indeed, I thought of it. 503 00:47:58,300 --> 00:48:00,240 你斗膽如此對(duì)待上帝! How dare you treat God like that! 504 00:48:00,340 --> 00:48:03,330 我曾平靜地活著 我值得在平靜中死去 I lived in peace, and I should have died in peace. 505 00:48:03,780 --> 00:48:05,400 那已經(jīng)不可能了 That is no longer possible. 506 00:48:05,610 --> 00:48:07,580 上帝對(duì)我來(lái)說(shuō)已經(jīng)不再重要 God has ceased to matter to me. 507 00:48:07,750 --> 00:48:11,440 逼迫我承認(rèn)我恨祂到底能讓你得到什么好處 愚人? What will you gain by making me admit I hate Him, you fool? 508 00:48:15,250 --> 00:48:17,310 你現(xiàn)在已經(jīng)不恨祂了 You don't hate Him now. 509 00:48:17,820 --> 00:48:20,220 你和祂如今終于直面相對(duì)了 Now at last you are face-to-face. 510 00:48:20,760 --> 00:48:22,850 祂 和你 He and you. 511 00:48:37,380 --> 00:48:40,240 - 你敢發(fā)誓…… - 你不能跟上帝討價(jià)還價(jià) - Do you swear - - You can't bargain with God. 512 00:48:40,350 --> 00:48:42,580 你必須無(wú)條件地屈服于祂 You must yield to Him unconditionally. 513 00:48:43,880 --> 00:48:46,010 然而 我能向你保證 But I can assure you 514 00:48:46,120 --> 00:48:49,090 并不存在兩個(gè)國(guó) 一個(gè)屬于生者 一個(gè)屬于死者 there isn't one kingdom for the living and one for the dead. 515 00:48:50,360 --> 00:48:53,290 只存在一個(gè)國(guó) 上帝的國(guó) 我們都在其中 There is only the kingdom of God, and we are within it. 516 00:48:54,560 --> 00:48:57,220 在這之前一小段時(shí)間里 你知道我在想什么嗎? You know what I was wondering a moment ago? 517 00:48:57,830 --> 00:48:59,990 也許我不該告訴你 Perhaps I shouldn't tell you. 518 00:49:01,430 --> 00:49:03,160 我剛才對(duì)自己說(shuō) I was saying to myself, 519 00:49:03,300 --> 00:49:07,140 "如果在這世界或別的世界上 有上帝所無(wú)法掌控的地方 "If there were, in this world or the other, some place free from God, 520 00:49:07,770 --> 00:49:11,000 "就算在那里要每一秒鐘經(jīng)受一次死亡 永生永世 if it meant suffering a death every second, eternally, 521 00:49:12,110 --> 00:49:15,880 "我也愿意帶著我的兒子到那里去 I'd carry my son to that place, 522 00:49:17,220 --> 00:49:18,840 "然后對(duì)上帝說(shuō): and I'd say to God: 523 00:49:19,050 --> 00:49:21,580 '盡禰所能 做出最壞的事來(lái)壓垮我們吧!'" 'Do Your worst and crush us!'" 524 00:49:22,550 --> 00:49:23,850 這可怕嗎? Is that monstrous? 525 00:49:27,990 --> 00:49:29,890 你說(shuō)不可怕是什么意思? What do you mean, no? 526 00:49:31,000 --> 00:49:32,860 因?yàn)槲乙惨粯印?Because I too... 527 00:49:34,270 --> 00:49:36,060 有時(shí)會(huì)這樣想 have felt that way at times. 528 00:49:36,270 --> 00:49:38,860 德?tīng)柋镜箩t(yī)生的形象出現(xiàn)在我面前 Dr. Delbende's image was before me. 529 00:49:39,440 --> 00:49:42,640 他那衰老卻堅(jiān)定的目光正注視著我 His old, unflinching eyes were on me. 530 00:49:43,240 --> 00:49:45,400 那種我懼怕去讀解的目光 Eyes which I feared to read. 531 00:49:49,510 --> 00:49:52,010 如果我們的上帝與異教徒或哲學(xué)家們的上帝一樣 If our God were the god of the pagans or philosophers, 532 00:49:52,320 --> 00:49:54,880 盡管他也許會(huì)去最高的天堂中避難 though he might take refuge in the highest heavens, 533 00:49:55,820 --> 00:49:58,380 我們的苦難也會(huì)將他喚回人間 our misery would drag him down. 534 00:49:58,960 --> 00:50:01,290 但你也知道 我們的上帝并沒(méi)有躲藏 But as you know, ours did not wait. 535 00:50:02,260 --> 00:50:04,460 你能對(duì)祂施以拳腳 You might shake your fist at Him, 536 00:50:05,060 --> 00:50:06,790 向祂臉上吐痰 spit in His face, 537 00:50:07,000 --> 00:50:08,560 用刑杖鞭打祂 whip Him with rods, 538 00:50:08,800 --> 00:50:11,270 最后將祂釘在十字架上 and finally nail Him to a cross. 539 00:50:12,300 --> 00:50:13,790 那又有什么關(guān)系呢? What would it matter? 540 00:50:13,910 --> 00:50:16,900 事已至此 - 我需要對(duì)祂說(shuō)什么話? It is already done. - What must I say to Him? 541 00:50:17,510 --> 00:50:18,480 說(shuō): Say: 542 00:50:19,850 --> 00:50:21,570 愿禰的國(guó)降臨 Thy kingdom come. 543 00:50:22,250 --> 00:50:24,110 愿禰的國(guó)降臨 Thy kingdom come. 544 00:50:25,250 --> 00:50:27,180 愿禰的旨意得行 Thy will be done. 545 00:50:28,450 --> 00:50:29,480 我說(shuō)不出口 I can't. 546 00:50:29,690 --> 00:50:32,050 仿佛我要再次失去他 It's as if l were losing him twice over. 547 00:50:32,720 --> 00:50:36,350 您所愿望降臨的國(guó) 既是您的也是他的 The kingdom whose coming you have just wished for is yours and his. 548 00:50:41,630 --> 00:50:43,830 那么 就讓這個(gè)國(guó)降臨吧! Then let that kingdom come! 549 00:50:53,010 --> 00:50:55,710 我想必是憎恨過(guò)上帝 所以做出過(guò)那種冒犯的事 I must have hated God to insult him as I did. 550 00:50:56,420 --> 00:50:59,250 我搞不好將要懷恨于心地走進(jìn)墳?zāi)?I might have died with that hatred on my heart. 551 00:51:07,130 --> 00:51:09,590 一個(gè)小時(shí)前 我的生活貌似還井然有序 An hour ago, my life seemed to me in order, 552 00:51:10,660 --> 00:51:12,650 所有事物都各就其位 each thing in its place. 553 00:51:14,070 --> 00:51:17,430 你卻把它們盡數(shù)顛覆 You have left nothing standing. 554 00:51:18,440 --> 00:51:20,460 將它獻(xiàn)給上帝吧 以它的這副模樣 Give it to God just as it is. 555 00:51:20,570 --> 00:51:22,840 你沒(méi)有理解 You can't understand. 556 00:51:23,510 --> 00:51:25,570 你以為我會(huì)這么快就變得順從! You think I'm so quickly meek! 557 00:51:25,980 --> 00:51:27,880 自尊依然存在于我…… The pride still left in me - 558 00:51:27,980 --> 00:51:30,410 將你的自尊 連同所有一切 獻(xiàn)給祂 Give Him your pride along with everything else. 559 00:51:30,750 --> 00:51:32,050 把一切獻(xiàn)給祂 Give Him everything. 560 00:51:56,070 --> 00:51:57,670 你瘋了 What madness. 561 00:51:58,410 --> 00:52:00,240 原諒我 Forgive me. 562 00:52:00,910 --> 00:52:02,810 上帝并不是酷刑者 God is no torturer. 563 00:52:03,580 --> 00:52:05,740 祂希望我們對(duì)自己慈悲 He wants us to be merciful with ourselves. 564 00:52:06,990 --> 00:52:10,280 所作已作 我不能再做什么了 What's done is done. There's nothing I can do. 565 00:52:31,040 --> 00:52:32,630 愿和平與你同在 Peace be with you. 566 00:52:41,320 --> 00:52:44,310 我必須立馬離開(kāi)莊園 前往東巴勒家 I had to leave immediately thereafter for Dombasle 567 00:52:44,520 --> 00:52:46,920 到家的時(shí)候已經(jīng)很晚了 and arrived home very late. 568 00:52:54,630 --> 00:52:58,500 老園丁克洛維斯將一個(gè)伯爵夫人寄來(lái)的小包裹交給我 Clovis, the old gardener, gave me a parcel from the countess. 569 00:52:59,400 --> 00:53:01,370 我知道里面是什么 I knew what was in it. 570 00:53:01,540 --> 00:53:04,570 那枚小小的項(xiàng)鏈墜子 照片已不在 鏈子也壞了 The small medallion, now empty, and its broken chain. 571 00:53:05,480 --> 00:53:07,210 還有一封信 There was a letter as well. 572 00:53:09,710 --> 00:53:12,310 "親愛(ài)的神父 我對(duì)那個(gè)年輕的生命無(wú)望的回憶 "Dear Father, the hopeless memory of one young child 573 00:53:12,520 --> 00:53:15,510 "將我與所有事物隔絕開(kāi)來(lái) 飽嘗孤獨(dú) had me isolated from everything in a terrifying solitude, 574 00:53:16,320 --> 00:53:19,480 "而現(xiàn)在看來(lái) 另外一個(gè)孩子已將我從中拯救出來(lái) and it seems as if another child has drawn me out of it. 575 00:53:20,630 --> 00:53:23,820 "我希望稱呼你為孩子沒(méi)有讓您覺(jué)得屈尊 I hope I don't hurt your pride by calling you a child. 576 00:53:24,300 --> 00:53:27,660 "你是上帝的孩子 愿上帝永遠(yuǎn)如此呵護(hù)你 You are one, and may God keep you so always. 577 00:53:31,640 --> 00:53:33,870 "我自問(wèn)你是如何做到的 I ask myself how you did it, 578 00:53:34,240 --> 00:53:36,170 "或者說(shuō) 我不再探問(wèn)了 or, rather, I have ceased to ask. 579 00:53:36,270 --> 00:53:37,740 "怎么樣都好 All is well. 580 00:53:38,580 --> 00:53:40,910 "我之前并不相信能做到順從 I didn't believe resignation was possible, 581 00:53:41,710 --> 00:53:44,440 "而事實(shí)上我感受到的也并非順從 and in fact it's not resignation that's come over me. 582 00:53:44,650 --> 00:53:47,580 "我不是順從了 而是感到幸福 I'm not resigned - I'm happy. 583 00:53:49,550 --> 00:53:51,320 "我不再渴望任何東西 I desire nothing. 584 00:53
向貝爾納諾斯致意(節(jié)錄) Homage to Bernanos (excerpt) 1951年3月12日,巴黎-索邦大學(xué),法國(guó)知識(shí)分子天主教中心 Centre catholique des intellectuels fran?ais, University of Paris-Sorbonne
羅伯特?巴哈(Robert Barrat):我們之前為這次對(duì)話做準(zhǔn)備的見(jiàn)面中,我記得你談到你制作一部影片的方法:“我做一部影片正如我要寫(xiě)一首詩(shī)那樣。我尋找一種口吻。”你還解釋說(shuō),在拍攝場(chǎng)景時(shí),你腦海里牢記的就是這種口吻。這意味著對(duì)掌機(jī)員們、技工們和助理們來(lái)說(shuō),“這將會(huì)很煩人?!敝挥挟?dāng)他們看到剪輯完成的影片時(shí),他們才得以發(fā)現(xiàn)這種詩(shī)意的內(nèi)在統(tǒng)一性。
羅伯特?布列松:首先,我想借此平臺(tái)公開(kāi)對(duì)一項(xiàng)針對(duì)我的指責(zé)進(jìn)行辯護(hù)。我被指責(zé)對(duì)專業(yè)演員有一種蔑視、一種不信任。與此相反,我贊賞——高度地、毫無(wú)保留地——他們展現(xiàn)的令人印象深刻的、值得欽佩的技藝,它所需的是一系列不可調(diào)和的才能、是人之心智的高超能力也是心智的一種謙恭順從、是真誠(chéng)也是騙術(shù)、是放任也是自律,因此我承認(rèn)它常常在我看來(lái)幾近不可思議。
然而,如果我請(qǐng)求得——如果我使用——無(wú)名演員、業(yè)余或新手演員;如果我回避戲劇化的題材、內(nèi)置許多情節(jié)的故事線;如果我將風(fēng)景簡(jiǎn)化得只剩下一幀畫(huà)面,它漸漸隱退、在人物面孔出現(xiàn)之時(shí)完全消失,那是因?yàn)槲蚁氡憩F(xiàn)的不是動(dòng)作,不是事件,而是感受。
當(dāng)專業(yè)演員被帶進(jìn)感受的領(lǐng)域中來(lái)時(shí),他會(huì)在我用攝影機(jī)對(duì)準(zhǔn)他時(shí)體驗(yàn)到一種奇怪的窘迫:他發(fā)現(xiàn)以前在舞臺(tái)或其他影片中培養(yǎng)的習(xí)慣限制了他;那些居于中心位置的重要性的事實(shí)、事件、那一切——那些肌肉的小抽動(dòng)、那些習(xí)慣了的習(xí)慣——一言以蔽之——正是他那才能,干擾、阻止他向我提供我所要求的東西。于是我體驗(yàn)到,這種種障礙——奇怪地——橫亙于我倆之間,實(shí)際上是把他在我面前隱藏了起來(lái),正如一副面具那樣。
我很愿意嘗試解釋這個(gè)電影的制造者——這臺(tái)了不起的攝影機(jī),即我們主要的工具——是如何同時(shí)又是我們主要的、最難對(duì)付的敵人。意思是攝影機(jī)因著一種機(jī)械的、屬于機(jī)器的無(wú)動(dòng)于衷與笨拙,記錄下一切,捕捉到一切。
查理?卓別林(Charlie Chaplin)在大戰(zhàn)仍未發(fā)生的數(shù)年前途經(jīng)巴黎時(shí)曾告訴我這個(gè)故事:“設(shè)想一位最偉大的銀幕女演員,設(shè)想葛麗泰?嘉寶(Greta Garbo)”——這是卓別林說(shuō)的,不是我——“設(shè)想她正把她的戲演得堪稱完美,但天氣很熱,攝影棚里有許多蒼蠅在飛,在她身邊飛……在她繼續(xù)把她的戲演得堪稱完美時(shí),她想:‘且慢,要是一只蒼蠅落在我的鼻子上該怎么辦!’攝影機(jī)記錄下了這個(gè)想法?!?/p>
“條”(take)這個(gè)詞是捕捉(capture)的同義詞。它與捕捉演員——不是作為演員的演員,而是作為生物的演員——有關(guān),使他驚奇,把握住他,捕捉他的面相中一些特征,捕捉一些可以產(chǎn)生最為罕有、最為珍貴、最為隱秘之物——將為我提供解開(kāi)謎團(tuán)的鑰匙的一些火花——的東西。業(yè)余或新手演員更少自覺(jué)意識(shí),更為天真,更為直接,也更為有耐心,能將自己更為徹底地投放到這種體驗(yàn)之中。你會(huì)注意到,對(duì)電影演員的這種觀念與傳統(tǒng)觀念的差距是多么大,它能招致一種類比,即我們對(duì)畫(huà)家或雕塑家所用的模特的觀念。
羅伯特?巴哈,現(xiàn)在我要回到你前面說(shuō)的。確實(shí),我工作的時(shí)候常常能聽(tīng)到掌機(jī)員們、照明員們、甚至整個(gè)劇組私語(yǔ)說(shuō)——常常是身處某個(gè)角落看著我說(shuō)——“這影片真煩人”或“這影片將來(lái)會(huì)很煩人”。
第一種解釋是這影片確實(shí)煩人,或者將會(huì)煩人。另一種解釋是這些一年到頭參加了無(wú)數(shù)影片制作、并且以一種身處劇場(chǎng)的方式體驗(yàn)這些影片的照明員和掌機(jī)員是看過(guò)許多充滿以極端方式表達(dá)出來(lái)的舉止、言語(yǔ)和表情的戲的拍攝的。于是,如今,我指導(dǎo)下的一切內(nèi)容在他們看來(lái)就是枯燥、缺乏表達(dá)力的。然而,實(shí)際上,我的手法完全是另一回事。我追求的不是通過(guò)舉止、言語(yǔ)、模仿所進(jìn)行的表達(dá),而是通過(guò)圖像的位置、關(guān)系、數(shù)量所形成的節(jié)奏與組合的方式所進(jìn)行的表達(dá)。一個(gè)圖像的價(jià)值必須是,首要地,一種交換價(jià)值。但要想使這種交換得行,圖像們必須擁有一些共同點(diǎn),要參與到一種統(tǒng)一中去。正因如此,我的首要任務(wù)是賦予角色們一種互相親和的特點(diǎn),并要求所有演員都用同一種方式說(shuō)話。
一個(gè)圖像可與一個(gè)句子中的一個(gè)詞相比擬。詩(shī)人們千錘百煉其用詞,他們常常自愿地選取單調(diào)枯燥的用詞。而當(dāng)一個(gè)最常見(jiàn)、最陳腐的詞用到了恰當(dāng)?shù)奈恢脮r(shí),就會(huì)突然間閃耀出非凡的靈光。
注釋:
喬治?貝爾納諾斯(Georges Bernanos, 1888-1948)法國(guó)一戰(zhàn)士兵、作家、劇作家,天主教徒,擁護(hù)君主制度。他的作品經(jīng)常探討人在善惡之間的靈魂掙扎,其中被改編成電影的除了1936年出版的《鄉(xiāng)村牧師日記》,還有布列松的《穆謝特》(Mouchette)、莫里斯?皮亞拉(Maurice Pialat)的《在撒旦的陽(yáng)光下》(Sous le soleil de Satan)(1987),還有生前未竟身后出版、被經(jīng)常搬上舞臺(tái)和銀幕、也被改編過(guò)成歌劇的《加爾默羅會(huì)修女的對(duì)話》(Dialogues des Carmélites)。
巴黎-索邦大學(xué)(University of Paris-Sorbonne)又稱巴黎第四大學(xué),成立于1971年的公立研究型大學(xué),前身主要是巴黎大學(xué)的人文科學(xué)院。2018年開(kāi)始與巴黎第六大學(xué)合并,稱索邦大學(xué)。
法國(guó)知識(shí)分子天主教中心(Centre catholique des intellectuels fran?ais)由一些哲學(xué)家與史學(xué)家于1941年秘密成立的思想團(tuán)體,1977年解散。曾長(zhǎng)期參與第二次梵蒂岡大公會(huì)議的籌備工作,每周都舉行辯論會(huì)、研討會(huì)、學(xué)術(shù)座談會(huì)。
羅伯特?巴哈(Robert Barrat, 1919-1976)法國(guó)抵抗運(yùn)動(dòng)分子、記者、作家、政治活動(dòng)家。
查理?卓別林(Charlie Chaplin, 1889-1977)英格蘭喜劇演員、導(dǎo)演、制片人、剪輯、作曲家。無(wú)聲電影時(shí)代的世界級(jí)明星,他塑造的流浪漢角色深入人心。1919年與人聯(lián)合創(chuàng)立電影公司聯(lián)美(United Artists)。于1929與1972年兩獲奧斯卡榮譽(yù)獎(jiǎng)。
葛麗泰?嘉寶(Greta Garbo, 1905-1990)瑞典演員,1951年入美國(guó)國(guó)籍。三獲奧斯卡最佳女主角提名,1954年獲奧斯卡榮譽(yù)獎(jiǎng)。
條(take)常規(guī)電影拍攝中,場(chǎng)記與/或場(chǎng)記板的職責(zé)之一是給每條鏡頭賦予唯一命名,命名模式是“某卷、某場(chǎng)、某鏡、某條”。這個(gè)take取義一次不間斷拍攝的鏡頭,此詞義是電影誕生后才增添的;而take的原義之一是捕獲、取得,故文中說(shuō)與capture同義;中文的“條”則沒(méi)有這層含義。
別不懂裝懂了。沒(méi)有基督教背景就是看不懂。
“這是電影與文學(xué)從思想到形式平等地表現(xiàn)出獨(dú)特藝術(shù)性的第一部電影”
我錯(cuò)了布列松,首先我不是教徒,看的時(shí)候沒(méi)辦法投入,其次我真的太疲倦了所以睡得很香。~~~
這是著名導(dǎo)演安德烈·塔科夫斯基最喜歡的一部電影。。。怪不得不是我的菜..
長(zhǎng)期只吃紅酒泡干面包會(huì)得肺癌
影片《鄉(xiāng)村牧師日記》在電影史上的意義在于它為文學(xué)作品的電影改編方式提供了獨(dú)特的范例。
忽閃而過(guò)《面孔》《處女泉》《第七封印》《猶在鏡中》……“真相不在一個(gè)夢(mèng)中而在很多夢(mèng)中”帕索里尼《一千零一夜》,在布列松的影像片段里的準(zhǔn)確體現(xiàn):真相不在一個(gè)由幾個(gè)人物完成的單一的有目的性的事件中,而在點(diǎn)點(diǎn)滴滴遺漏的片段
1.不過(guò)我可以向你保證,天堂是不存在的。上帝的世界就是我們所存在的這個(gè)世界。然而,上帝也正是愛(ài)本身。2.桑塔格如此定義布列松的冷峻克制:以抗拒感情來(lái)產(chǎn)生感情。3.拍房屋用框式構(gòu)圖營(yíng)造主人公的孤獨(dú)壓抑感,拍室外則有表現(xiàn)主義的抒情性,在牧師瘦弱身影與巨大的苦難蒙昧間形成夢(mèng)魘式的對(duì)比。4.布列松使用非職業(yè)演員之始。男主要是去演卡夫卡,大概很合適。
#重看#4.5;這部雖改編自喬治·貝爾納諾斯(力秉忠于原著,然而作者并不滿意改編),但日記體的思辨口吻和精神上的探索、內(nèi)心激烈的交戰(zhàn)和自我辯駁,仍然具有陀思妥耶夫斯基或托爾斯泰的某些印記,看完本片才能明白為何布列松數(shù)度改編陀/托翁。誠(chéng)如巴贊所言:“這不是一部與小說(shuō)媲美的影片,而是一個(gè)獨(dú)立的美學(xué)實(shí)體,它仿佛是由電影擴(kuò)充的小說(shuō)?!鄙硇缘牟⊥磁c精神狀態(tài)的折磨同步,在近乎苦味的純凈心火焚燒之下,他終于明白人類溝通的無(wú)望,并為自己打開(kāi)通向永恒的門(mén)。
布列松的第三部長(zhǎng)片,擁有震顫靈魂的力量。影片由貝爾納諾斯日記體小說(shuō)改編,文學(xué)性濃厚,觀影時(shí)總聯(lián)想到陀思妥耶夫斯基。內(nèi)心世界的沖突與斗爭(zhēng)、信仰與現(xiàn)實(shí)的矛盾、靈與肉的分裂,沉重壓抑,啟人自省。大量的旁白和以近景特寫(xiě)為主的鏡頭編排(模糊與省略環(huán)境)使觀眾直接走進(jìn)主人公的內(nèi)心。(9.5/10)
未經(jīng)省察的人生不值得過(guò),省察的人生卻處于長(zhǎng)久的痛苦和偶爾的救贖中……
日記體改編,內(nèi)心獨(dú)白,殉道者形象,墻上的十字架投影
A / 主角大多數(shù)時(shí)候都處于一種肢體感被剝奪的狀態(tài),為數(shù)不多的動(dòng)作成為一種遲滯的征象,而書(shū)寫(xiě)的手則有如模擬理念的運(yùn)行。與此相對(duì)應(yīng)的是人物在鄉(xiāng)村社群與教權(quán)體系中的位置,一種嵌入其中但又被排除的有形真空狀態(tài)。然而在種種壓抑中思緒懸浮的空間卻被開(kāi)辟了出來(lái),被拒絕直接共情人物、感應(yīng)神性的觀眾又能在某些日常細(xì)節(jié)中完成共鳴與體驗(yàn)。聲音在《此房》里是撒旦的鐮刀,在此處則是天堂回響。
宗教代溝
忘不了這個(gè)男主角,他有一雙很像卡夫卡的眼睛和憂郁。
看完《鄉(xiāng)村牧師日記》,我迫切地想要做些什么來(lái)改變自身的現(xiàn)狀,無(wú)論是通過(guò)自我救贖還是自我毀滅~~實(shí)在是無(wú)法忍受每天和孤獨(dú)痛苦地博弈了。感謝布列松,給了我充裕的兩小時(shí)來(lái)自省,盡管我知道從此過(guò)后我也不會(huì)變的更好一點(diǎn)
最煩旁白多的電影,還不如看小說(shuō)!
看得我胸悶?!八麄冇憛捘悖且?yàn)樵谀忝媲八麄冏詰M形穢”,面無(wú)表情的臉更寫(xiě)出那種撕心裂肺地痛苦。布列松把小說(shuō)改成了令人窒息的挽歌,緩慢的影像加深了這種風(fēng)格。
評(píng)論里那些對(duì)基督教一無(wú)所知的人就不要說(shuō)啥了吧?神父本人就是一場(chǎng)溫柔而悲傷、緩慢而盛大的殉道。他的眼睛是那么的憂郁,像被傷害的天鵝,只能用翅膀撲打著波心。
利用胃癌博取觀眾同情,強(qiáng)行干涉他人私生活。