Asian American History教授要求看的電影,以我現(xiàn)在的腦子反正是想不通也想不明白這情節(jié)。幸好沒(méi)有一起上課看不然我估計(jì)真的要一臉迷惑不知道怎么跟美國(guó)同學(xué)解釋…穿著旗袍長(zhǎng)大褂的中國(guó)人動(dòng)不動(dòng)跳起好萊塢式歌舞也太出戲了,作為時(shí)代資料也就看看戰(zhàn)后唐人街現(xiàn)狀吧。有錢人果然在哪里都過(guò)得很好。千辛萬(wàn)苦偷渡過(guò)來(lái)拿著婚約結(jié)婚轉(zhuǎn)手被未婚夫介紹給另一家做媳婦怎么一開(kāi)始毫無(wú)波瀾就同意了后面才想起來(lái)請(qǐng)別人作見(jiàn)證伸冤。女一女二這不都是賣藝嗎一個(gè)夜總會(huì)一個(gè)街頭賣唱,怎么街頭賣唱唱個(gè)中華傳統(tǒng)花鼓歌大家就覺(jué)得比夜總會(huì)高尚呢…?(電影里還是英文唱的我也真的是沒(méi)get到)日裔女主角動(dòng)不動(dòng)就鞠躬這真的不算是我們中華名族傳統(tǒng)美德啊你看你爹也不這樣…my wive‘s sister勉強(qiáng)是我電影里最喜歡的人物了吧。
第一部全亞裔陣容的美式音樂(lè)劇,但都是以白人對(duì)亞裔的刻板映像出發(fā).從編舞方面來(lái)說(shuō)這部劇也毫無(wú)新意,反映了一種對(duì)傳統(tǒng)美國(guó)文化的conservation。更好笑的是明明是一群亞洲人在唱戲,內(nèi)容卻和亞洲本體文化毫無(wú)關(guān)系。chopseuy這曲就是很典型外鄉(xiāng)人為了印證自身美國(guó)精神所不得不用的white mask : "the enactment of the multicultural desire needs to maintain its extravagance - a pronouced distinction between peformer and the performed - in order to save the lyris being render from the miscegenation taking place on the visual level" - anne anlin cheng
開(kāi)頭還覺(jué)得有點(diǎn)《西區(qū)故事》的意思,到后面難看到不敢恭維,結(jié)尾直接下巴掉地上。故事不應(yīng)該圍繞傳統(tǒng)思維和美式思維對(duì)Mei Li的愛(ài)情觀人生觀的沖擊嗎?怎么一直在講男寶的愛(ài)情困境啊?(再加上我很煩他的低音炮= = )最撐場(chǎng)子的關(guān)南施的角色卻是個(gè)功利歌女,我是看不出她跟Sammy有一點(diǎn)真情實(shí)感。(也導(dǎo)致結(jié)尾更讓人震驚了= =)最無(wú)語(yǔ)的是Li家被刻畫成“能結(jié)婚就行,跟誰(shuí)無(wú)所謂”,這人設(shè)給我感覺(jué)就是ABC華裔為了能被美國(guó)社會(huì)接納,不惜把老家人黑到陰間去。單論歌舞也鮮有新意,整體還是百老匯,而非好萊塢式歌舞片
歌舞編排很有想象力,中國(guó)人眼里的外國(guó)人眼里的中國(guó)人,60年代美國(guó)移民文化研究樣本
背景是民國(guó)五十一年反右斗爭(zhēng)擴(kuò)大化,北大哲學(xué)系李漢教授攜女偷渡舊金山尋訪未婚夫。
那個(gè)年代的《摘金奇緣》,各種刻板印象不過(guò)也還是在表現(xiàn)良性一面,這個(gè)方面好萊塢過(guò)了半個(gè)世紀(jì)還是沒(méi)本質(zhì)改變。好在有精美歌舞和Nancy Kwan。
第一部以大多數(shù)亞洲演員講述當(dāng)代亞裔美國(guó)人故事為特色的電影。借鑒了歌舞片的傳統(tǒng),雖然和中國(guó)人相關(guān),但大都是被歸化的美國(guó)人,而不是中國(guó)人,他們身上有服飾、語(yǔ)言、行為舉止等中國(guó)文化符號(hào)的留存,但是很大程度上都是被翻譯出的文化“差異”,比如雜碎之歌,旗袍,漢語(yǔ)方言,這些都是相對(duì)于美國(guó)主流文化的,不構(gòu)成對(duì)主流文化的挑戰(zhàn),而構(gòu)成了對(duì)雜多美國(guó)文化的建設(shè)性參與與認(rèn)同,從而為自己贏得了表達(dá)的空間。初來(lái)乍到的美國(guó)人、唐人街,也隱含了戰(zhàn)后美國(guó)移民潮的高漲。
based on the first Chinese American novelist's work;a Chinese story staged in a total American way
一堆亞洲演員,說(shuō)著當(dāng)時(shí)電影里西方人的口音,外加廣東口音,著實(shí)有趣的很!喜歡I enjoy being a girl?。?!
女二號(hào)對(duì)鏡舞蹈的那段歌舞還不錯(cuò).
看完之后的一天,哼歌都是one hundred million miracles 。這個(gè)電影看的時(shí)候再懂點(diǎn)歷史就錦上添花了
...= =
3.5. 很長(zhǎng)一段時(shí)間都是寬街唯一的講述華裔美國(guó)人故事的musical,而因?yàn)镹ancy Kwan去看結(jié)果觀影之后才發(fā)現(xiàn)是“The Melancholy of Race”第一篇被Anne Anlin Cheng詳盡分析的影片。片子三位女性某種意義上encompass all troupes of Asian American femininity,而電影本身的社會(huì)政治意義可能要比“I Enjoy Being a Girl”更讓人印象深刻。事實(shí)上,影版采用寬街很多原版演員,群舞的場(chǎng)面完全不輸同時(shí)代的Westside Story之流(可惜攝影卻沒(méi)有完全capture其魅力),而Myoshi Umeki雖有演技,可是作為音樂(lè)劇作品,在光芒四射的Nancy Kwan旁邊一下子就黯淡了不少,而聽(tīng)了Lea Salonga在02年的復(fù)排版更覺(jué)得梅本唱功不夠用。電影對(duì)于三藩的Chinese migrant complex和排華法案廢除后的種族融合的涉及雖有頗多刻板,卻也是難得的l歷史材料。
第一部主要演員均為亞裔的好萊塢影片。與所有的「第一部」電影一樣,《花鼓歌》也含有類型的自涉傾向,探討了亞裔族群的社會(huì)處境。也正是在這一點(diǎn)上,此作達(dá)成了從「形象」到「題材」的轉(zhuǎn)變。
蹦蹦跳跳地不知所云,歌也很難聽(tīng),全片充斥著對(duì)Asian的stereotype,作為歌舞片也是很失敗的。
我在床上吃東西,噴
.....
五十九年前,一個(gè)二十歲女生的終極目標(biāo)就是嫁人。
關(guān)小姐識(shí)別率很高啊,舍得演+演得好,原本只知道她老年模樣與名聲卻不大感冒的,第一次看電影居然能猜到是她。日裔王大簡(jiǎn)直就是劉燁。王先生和其妻妹演得非常好。夜總會(huì)經(jīng)理也是。日裔女演員令人如鯁在喉……看著僵硬極了,極其別扭……竟然和白蘭度合作過(guò)一部并得到奧斯卡最佳女配,亞洲第一人。。歌舞有金凱利參與,濃烈的時(shí)代風(fēng)格。。第一次看到穿著長(zhǎng)衫的老先生張口就來(lái)音樂(lè)?。海┚尤贿€有《雜碎》歌。。劇情有極別扭之處但也有非常風(fēng)趣的地方,華人會(huì)心一笑。。總之相當(dāng)值得一看。
以中西方文化和民族差異為噱頭,歌舞片中的華裔角色往往都是以搞笑作為點(diǎn)綴,大多數(shù)角色塑造成了丑角般的輪廓,只有過(guò)分西洋化的方先生的弟弟比較討喜。歌舞方面呈現(xiàn)了中國(guó)南方的花鼓舞,關(guān)南施也發(fā)揮出了她的舞蹈技巧,可惜舞蹈與過(guò)于戲劇化的劇情相匹配后顯矯揉造作,中不中西不西。
日本人的嗓音不錯(cuò),就那口音忒恐怖了點(diǎn)。結(jié)尾太假了,都不會(huì)私奔的。