《花鼓戲》來自 C.Y. Lee (黎錦揚(yáng)) 的同名小說,由 Oscar Hammerstein II 和 Joseph Fields 改寫成音樂劇,作曲 Richard Rodgers,作詞 Oscar Hammerstein II。該劇于1958年12月1日在紐約的圣詹姆士劇場(chǎng)(St. James Theatre)開演,在紐約百老匯連演六百場(chǎng)不衰,后來又在1960 年3月24日于倫敦的宮殿劇場(chǎng)(Palace Theatre)。在1961年,又由環(huán)球銀幕公司拍成電影,其中,扮演琳達(dá)的就是著名華裔演員關(guān)南施 (Nancy Kwan)。
2002 年,在前《亞裔雜志》(A Magzine)發(fā)行人楊致和成立的Factor 公司的精心策劃下,《花鼓戲》在九月下旬重登紐約百老匯劇場(chǎng)的維珍尼亞劇院(Virginia Theatre)。這一次的劇本由東尼獎(jiǎng)得獎(jiǎng)劇作家黃哲倫創(chuàng)新改寫,也首次采用全部亞裔的演員陣容,包括扮演《西貢小姐》揚(yáng)名的菲律賓演員 Lea Salonga 擔(dān)任女主角,和曾在音樂劇《國王與我》(The King and I) 中擔(dān)任主演的菲律賓籍演員 Jose Liana 扮演王大。該劇于2003年3月16日停止,但是已經(jīng)有傳說要在北美開展巡回演出。新劇的劇情和舊版略有不同,但是歌曲仍采用舊版。在下面的介紹是舊版的劇情。
雖然并不能算是 Rodgers 和 Hammerstein 合作的最成功的例子,《花鼓戲》的成就其實(shí)是不可忽視的?!痘ü膽颉房墒钦f是音樂喜劇的先驅(qū),在當(dāng)時(shí)題材嚴(yán)肅的音樂劇中獨(dú)樹一幟。而且,它也是屈指可數(shù)以中國人的生活為題材的音樂劇。
《花鼓戲》的故事取材于舊金山(San Francisco)唐人街上的中國人。故事圍繞著唐人街里幾代人的矛盾和代溝展開。在老一代人固執(zhí)地堅(jiān)持中國習(xí)俗的同時(shí),在唐人街上長大的年輕人卻更認(rèn)同美國人的思考方式和生活方式。不過,按照喜劇的傳統(tǒng),大團(tuán)圓的結(jié)尾必不可少,主人公也與心上人終成眷屬。
既然是屈指可數(shù)的以中國人為題材的音樂劇,在這里就不能不多聊一下這部小說以及它的作者黎錦揚(yáng)。
黎錦揚(yáng)生于湖南,是著名語言學(xué)家黎錦熙三兄弟之一。他移民美國,在四十年代寫出了《花鼓戲》(Flower Drum Song,也譯做“花鼓歌”或“花鼓曲”)。他是繼林語堂之后第二個(gè)用英文寫書的華裔作家。他的最有名的作品無疑就是這部《花鼓戲》,他也在《紐約客》(New Yorker) 雜志上發(fā)表短篇小說,多數(shù)描寫 二戰(zhàn)末期滇緬一帶的風(fēng)情,后來合成一集,叫《天之一角》。但是他也曾杜撰過一部名為《天讎》的反共小說,據(jù)說“其中一章描寫王光美被斗的慘狀,歷歷在目,著不覺渾身汗毛倒豎”,但是,其中的捕風(fēng)捉影,刻意渲染的成分過多,只能算是政治工具,不能叫做文學(xué)。《花鼓戲》如何,本人不曾有幸讀過原著,拍成音樂劇后的故事想來是給改得面目全非,也不能作憑據(jù),所以還得請(qǐng)讀過小說的看官聊一聊看法了。
本片曾獲第34屆學(xué)院獎(jiǎng)藝術(shù)指導(dǎo)(彩色)、攝影(彩色)、服裝設(shè)計(jì)(彩色)、編曲(音樂劇類)、錄音5項(xiàng)提名。
Asian American History教授要求看的電影,以我現(xiàn)在的腦子反正是想不通也想不明白這情節(jié)。幸好沒有一起上課看不然我估計(jì)真的要一臉迷惑不知道怎么跟美國同學(xué)解釋…穿著旗袍長大褂的中國人動(dòng)不動(dòng)跳起好萊塢式歌舞也太出戲了,作為時(shí)代資料也就看看戰(zhàn)后唐人街現(xiàn)狀吧。有錢人果然在哪里都過得很好。千辛萬苦偷渡過來拿著婚約結(jié)婚轉(zhuǎn)手被未婚夫介紹給另一家做媳婦怎么一開始毫無波瀾就同意了后面才想起來請(qǐng)別人作見證伸冤。女一女二這不都是賣藝嗎一個(gè)夜總會(huì)一個(gè)街頭賣唱,怎么街頭賣唱唱個(gè)中華傳統(tǒng)花鼓歌大家就覺得比夜總會(huì)高尚呢…?(電影里還是英文唱的我也真的是沒get到)日裔女主角動(dòng)不動(dòng)就鞠躬這真的不算是我們中華名族傳統(tǒng)美德啊你看你爹也不這樣…my wive‘s sister勉強(qiáng)是我電影里最喜歡的人物了吧。
第一部全亞裔陣容的美式音樂劇,但都是以白人對(duì)亞裔的刻板映像出發(fā).從編舞方面來說這部劇也毫無新意,反映了一種對(duì)傳統(tǒng)美國文化的conservation。更好笑的是明明是一群亞洲人在唱戲,內(nèi)容卻和亞洲本體文化毫無關(guān)系。chopseuy這曲就是很典型外鄉(xiāng)人為了印證自身美國精神所不得不用的white mask : "the enactment of the multicultural desire needs to maintain its extravagance - a pronouced distinction between peformer and the performed - in order to save the lyris being render from the miscegenation taking place on the visual level" - anne anlin cheng
開頭還覺得有點(diǎn)《西區(qū)故事》的意思,到后面難看到不敢恭維,結(jié)尾直接下巴掉地上。故事不應(yīng)該圍繞傳統(tǒng)思維和美式思維對(duì)Mei Li的愛情觀人生觀的沖擊嗎?怎么一直在講男寶的愛情困境???(再加上我很煩他的低音炮= = )最撐場(chǎng)子的關(guān)南施的角色卻是個(gè)功利歌女,我是看不出她跟Sammy有一點(diǎn)真情實(shí)感。(也導(dǎo)致結(jié)尾更讓人震驚了= =)最無語的是Li家被刻畫成“能結(jié)婚就行,跟誰無所謂”,這人設(shè)給我感覺就是ABC華裔為了能被美國社會(huì)接納,不惜把老家人黑到陰間去。單論歌舞也鮮有新意,整體還是百老匯,而非好萊塢式歌舞片
歌舞編排很有想象力,中國人眼里的外國人眼里的中國人,60年代美國移民文化研究樣本
背景是民國五十一年反右斗爭(zhēng)擴(kuò)大化,北大哲學(xué)系李漢教授攜女偷渡舊金山尋訪未婚夫。
那個(gè)年代的《摘金奇緣》,各種刻板印象不過也還是在表現(xiàn)良性一面,這個(gè)方面好萊塢過了半個(gè)世紀(jì)還是沒本質(zhì)改變。好在有精美歌舞和Nancy Kwan。
第一部以大多數(shù)亞洲演員講述當(dāng)代亞裔美國人故事為特色的電影。借鑒了歌舞片的傳統(tǒng),雖然和中國人相關(guān),但大都是被歸化的美國人,而不是中國人,他們身上有服飾、語言、行為舉止等中國文化符號(hào)的留存,但是很大程度上都是被翻譯出的文化“差異”,比如雜碎之歌,旗袍,漢語方言,這些都是相對(duì)于美國主流文化的,不構(gòu)成對(duì)主流文化的挑戰(zhàn),而構(gòu)成了對(duì)雜多美國文化的建設(shè)性參與與認(rèn)同,從而為自己贏得了表達(dá)的空間。初來乍到的美國人、唐人街,也隱含了戰(zhàn)后美國移民潮的高漲。
based on the first Chinese American novelist's work;a Chinese story staged in a total American way
一堆亞洲演員,說著當(dāng)時(shí)電影里西方人的口音,外加廣東口音,著實(shí)有趣的很!喜歡I enjoy being a girl?。?!
女二號(hào)對(duì)鏡舞蹈的那段歌舞還不錯(cuò).
看完之后的一天,哼歌都是one hundred million miracles 。這個(gè)電影看的時(shí)候再懂點(diǎn)歷史就錦上添花了
...= =
3.5. 很長一段時(shí)間都是寬街唯一的講述華裔美國人故事的musical,而因?yàn)镹ancy Kwan去看結(jié)果觀影之后才發(fā)現(xiàn)是“The Melancholy of Race”第一篇被Anne Anlin Cheng詳盡分析的影片。片子三位女性某種意義上encompass all troupes of Asian American femininity,而電影本身的社會(huì)政治意義可能要比“I Enjoy Being a Girl”更讓人印象深刻。事實(shí)上,影版采用寬街很多原版演員,群舞的場(chǎng)面完全不輸同時(shí)代的Westside Story之流(可惜攝影卻沒有完全capture其魅力),而Myoshi Umeki雖有演技,可是作為音樂劇作品,在光芒四射的Nancy Kwan旁邊一下子就黯淡了不少,而聽了Lea Salonga在02年的復(fù)排版更覺得梅本唱功不夠用。電影對(duì)于三藩的Chinese migrant complex和排華法案廢除后的種族融合的涉及雖有頗多刻板,卻也是難得的l歷史材料。
第一部主要演員均為亞裔的好萊塢影片。與所有的「第一部」電影一樣,《花鼓歌》也含有類型的自涉傾向,探討了亞裔族群的社會(huì)處境。也正是在這一點(diǎn)上,此作達(dá)成了從「形象」到「題材」的轉(zhuǎn)變。
蹦蹦跳跳地不知所云,歌也很難聽,全片充斥著對(duì)Asian的stereotype,作為歌舞片也是很失敗的。
我在床上吃東西,噴
.....
五十九年前,一個(gè)二十歲女生的終極目標(biāo)就是嫁人。
關(guān)小姐識(shí)別率很高啊,舍得演+演得好,原本只知道她老年模樣與名聲卻不大感冒的,第一次看電影居然能猜到是她。日裔王大簡(jiǎn)直就是劉燁。王先生和其妻妹演得非常好。夜總會(huì)經(jīng)理也是。日裔女演員令人如鯁在喉……看著僵硬極了,極其別扭……竟然和白蘭度合作過一部并得到奧斯卡最佳女配,亞洲第一人。。歌舞有金凱利參與,濃烈的時(shí)代風(fēng)格。。第一次看到穿著長衫的老先生張口就來音樂?。海┚尤贿€有《雜碎》歌。。劇情有極別扭之處但也有非常風(fēng)趣的地方,華人會(huì)心一笑。。總之相當(dāng)值得一看。
以中西方文化和民族差異為噱頭,歌舞片中的華裔角色往往都是以搞笑作為點(diǎn)綴,大多數(shù)角色塑造成了丑角般的輪廓,只有過分西洋化的方先生的弟弟比較討喜。歌舞方面呈現(xiàn)了中國南方的花鼓舞,關(guān)南施也發(fā)揮出了她的舞蹈技巧,可惜舞蹈與過于戲劇化的劇情相匹配后顯矯揉造作,中不中西不西。
日本人的嗓音不錯(cuò),就那口音忒恐怖了點(diǎn)。結(jié)尾太假了,都不會(huì)私奔的。