久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

紐倫堡的審判

劇情片美國1961

主演:斯賓塞·屈塞  伯特·蘭卡斯特  理查德·威德馬克  瑪琳·黛德麗  馬克西米連·謝爾  朱迪·加蘭  蒙哥馬利·克利夫特  維爾納·克倫佩雷爾  

導(dǎo)演:斯坦利·克雷默

 劇照

紐倫堡的審判 劇照 NO.1紐倫堡的審判 劇照 NO.2紐倫堡的審判 劇照 NO.3紐倫堡的審判 劇照 NO.4紐倫堡的審判 劇照 NO.5紐倫堡的審判 劇照 NO.6紐倫堡的審判 劇照 NO.13紐倫堡的審判 劇照 NO.14紐倫堡的審判 劇照 NO.15紐倫堡的審判 劇照 NO.16紐倫堡的審判 劇照 NO.17紐倫堡的審判 劇照 NO.18紐倫堡的審判 劇照 NO.19紐倫堡的審判 劇照 NO.20
更新時間:2024-04-11 16:42

詳細劇情

  講述二戰(zhàn)后在紐倫堡提審德國納粹計劃的法律關(guān)系者,三個被告提審的原因是給猶太人施行斷種手術(shù)。擔(dān)任主審判長的是美國人赫魯特,他主張其中兩個被告無罪;而德國司法部長亞林克竟對此事保持沉默,但檢查官羅森上校卻激烈的指責(zé)被告,因此三個人展開激烈的辯論。審訊繼續(xù)進行下去。而美國的高級官員們希望能在審判中獲提德國所犯罪行的良好證明,因此對審判施以極大的壓力,但赫魯特堅守法律的正義立場,給予了最公正的判決。在宣布判決結(jié)果時,只有亞林對赫魯特審判長的態(tài)度表示贊賞。

 長篇影評

 1 ) 《莉莉瑪蓮》:納粹德國的四面楚歌

《莉莉瑪蓮》:納粹德國的四面楚歌

passionfly

    《紐倫堡審判》不愧是一部經(jīng)得起時間考驗的電影。德國不愧是哲學(xué)和藝術(shù)的搖籃,德國人的性情不愧是感性與理性相交融,才會孕育出像巴赫、貝多芬、黑格爾、康德這樣偉大的藝術(shù)家和思想家。在《紐倫堡審判》里,Marlene Dietrich飾演的伯霍特夫人對海伍德法官說:“我希望你懂德語,德語非常美,非常憂傷,比英語憂傷得多。德國士兵知道自己將失去女友和生命?!比缓箝_始給他翻譯《Lili Marleen》的歌詞:“燈火燃燒著每一個夜晚,它知道你的腳步和你的去向。它燃燒著每一個夜晚而我卻早已被遺忘,如果我受傷,還有誰和你在一起,燈火下與你相依,莉莉瑪蓮。”(The lantern burns everynight. It knows your steps and the way you walk. It burns everynight but I've been long forgotten. Should harm come to me, who will stand with you, under the lantern with you, Lili Marleen.)

    就是這首《Lili Marleen》,成了二戰(zhàn)時納粹德國的四面楚歌。以下是《Lili Marleen》的歌詞——


【德語原版】Lili Marleen
-----------------------
Musik: Norbert Schultze,1938 Text: Hans Leip,1915 Sing: Lale Anderson

Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wiedersehen. Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst, Lili Marleen. Wie einst, Lili Marleen

Unsere beiden Schatten sahen wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus
Und alle Leute sollen es sehen wenn wir bei der Laterne stehen
Wie einst, Lili Marleen. Wie einst, Lili Marleen

Schon rief der Posten: Sie bliesn Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten! Kamerad, ich komme ja gleich
Da sagten wir Aufwiedersehen. Wie gerne wuerde ich mit dir gehen
Mit dir, Lili Marleen! Mit dir, Lili Marleen!

Deine Schritte kennt sie, deinen schoenen Gang
Alle Abend brennt sie, doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid geschehen? Wer wird bei der Laterne stehen?
Mit dir, Lili Marleen! Mit dir, Lili Marleen!

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume, dein verliebter Mund
Wenn sich die spaeten Nebel drehen werde ich bei der Laterne stehen?
Wie einst, Lili Marleen! Wie einst, Lili Marleen!


【英語直譯】Lili Marleen
-----------------------
Translated:Frank, 1998

At the barracks compound, By the entry way.
There a lantern I found. And if it stands today.
Then we'll see each other again, Near that old lantern we'll remain.
As once Lili Marleen.

Both our shadows meeting, Melding into one.
Our love was not fleeting, And plain to everyone.
Then all the people shall behold, When we stand by that lantern old.
As once Lili Marleen.

Then the guard to me says:"There's tap call, let's go. This could cost you three days."
"Be there in half a moment." So that was when we said farewell.
Tho' with you I would rather dwell
With you Lili Marleen.

Well she knows your foot steps, Your own determined gait.
Every evening waiting for Me? A memery of late.
Should something ever happen to me, Who will under the lantern be
With you Lili Marleen?

From my quiet existence, And from this earthly pale.
Like a dream you free me, With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn, Then to that lantern I'll return.
As once Lili Marleen.


【中文歌詞】莉莉瑪蓮
-----------------------
譯作:passionfly, 2006.9.18

軍營大門外路燈佇立
我們來到燈下,相約在一起
我曾說永遠會愛著你
不要分離,一如往昔
一起,莉莉瑪蓮
如昔,莉莉瑪蓮

我們親密無間身影相連
我們深情永遠,蒼天可鑒
路人都凝望,都流連
愛意無限,纏綿不變
永遠,莉莉瑪蓮
不變,莉莉瑪蓮

號角已吹響我就要歸營
一去匆匆數(shù)日,此情有時盡
讓我再與你片刻停留
抑或帶我,隨你遠走
與你,莉莉瑪蓮
相隨,莉莉瑪蓮

燈火燃燒著每一個夜晚
照亮你的腳步,指引你去路
我卻被遺忘,或受傷
誰來與你,依偎身旁
與你,莉莉瑪蓮
相伴,莉莉瑪蓮

塵世的無奈,寂寥的存在
惟有你的親吻,帶我入夢來
當(dāng)夜霧迷茫,是那燈光
帶我回家,到你身旁
回來,莉莉瑪蓮
從前,莉莉瑪蓮


【英語歌詞】Lili Marleen
-----------------------
lyric:Tommie Connor, 1944 Sing: Marlene Dietrich

Underneath the lantern, By the barrack gate.
Darling I remember, The way you used to wait.
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me, You'd always be.
My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene.

Time would come for roll call, Time for us to part.
Darling I'd caress you, And press you to my heart.
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight, We'd kiss good night.
My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene.

Orders came for sailing, Somewhere over there.
All confined to barracks, was more than I could bear.
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet.
My Lilly of the Lamplight, my own Lilly Marlene.

Resting in our billets, Just behind the lines.
Even tho' we're parted, Your lips are close to mine.
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems, To haunt my dreams.
My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene.



【歌曲背景介紹】《莉莉-瑪蓮》

  這是一首從軍隊廣播中流行起來的反戰(zhàn)歌曲,也是世界流行音樂史上的經(jīng)典。1915年第一次世界大戰(zhàn)中,德國士兵漢斯-萊普(Hans Leip)在俄國戰(zhàn)場上寫下了這首詩,1938年諾爾伯特-舒爾茨(Norbert Schultze)為其作曲。和這首歌聯(lián)系在一起的是兩位演唱過它的著名女性:雷爾-安德森(Lale Anderson)和瑪蓮娜-迪特里希(Marlene Dietrich)。情歌大多哀傷纏綿,在血肉橫飛的戰(zhàn)場聽情歌卻多了份對昔日美好回憶的眷戀。這是《莉莉-瑪蓮》之所以走紅的最重要的原因:戰(zhàn)爭吞噬的不僅是愛情,戰(zhàn)爭帶走了太多美好的東西……

  Lale Anderson(1905-1971)的故事在法斯賓德的電影《莉莉-瑪蓮》中有著全面的展現(xiàn)。這個女子憑借著同納粹上層的曖昧關(guān)系,步步高升進而大紅大紫。她是這首歌的原唱,最初錄制的版本并不走紅。到了1941年,德國占領(lǐng)地貝爾格萊德一家德國電臺開始向所有德軍士兵廣播Lale Anderson唱的《莉莉-瑪蓮》。這首歌的內(nèi)容卻喚起了士兵們的厭戰(zhàn)情緒,喚起了戰(zhàn)爭帶走的一切美好回憶。很快,這首德語歌曲沖破了同盟國和協(xié)約國的界限,傳遍了整個二戰(zhàn)戰(zhàn)場。從突尼斯的沙漠到阿登的森林,每到晚上9點55分,戰(zhàn)壕中的雙方士兵,都會把收音機調(diào)到貝爾格萊德電臺,去傾聽那首哀傷纏綿的《莉莉-瑪蓮》。不久,蓋世太保以擾亂軍心及間諜嫌疑為由取締了電臺,女歌手及相關(guān)人員也被趕進了集中營。但是《莉莉-瑪蓮》并沒有就此消失,反而越唱越響,納粹德國也走向了命中注定的滅亡。

  Marlene Dietrich(1901-1992)是德國著名影星和歌手。她大膽的中性扮相,穿褲裝抽香煙,歌聲低沉性感而冷酷,風(fēng)靡了二戰(zhàn)前的柏林。1930年,她出演史登堡(Joseph von Sternberg)的電影《蘭天使》而在大熒幕走紅。與Lale Anderson正好相反,納粹上臺后,她毅然離開祖國,加入美國國籍,堅決反戰(zhàn)。電影《紐倫堡審判》(1961)中的伯霍特夫人就是她飾演的。而聽眾最愛的還是她唱的Lili Marleen(不論是英文版還是德文版),這既是控訴戰(zhàn)爭控訴法西斯的有力武器,也是一份再也無法釋懷的鄉(xiāng)愁。她讓這首歌取得了商業(yè)上的成功。1937年希特勒開出優(yōu)厚條件請她回國,遭到拒絕。她從此與德國劃清界限,一生中再也不曾踏上故鄉(xiāng)的土地。在美國,她在銀幕和舞臺上都取得了巨大的成功。1992年,她在巴黎去世。最終,她的尸骨重回柏林,德國人還在用她的名字命名了柏林的一個廣場:瑪雷娜-迪特里希廣場。

  根據(jù)這首歌,還有相關(guān)的一部改編的電影和一部改編的小說。

 2 ) 對于二戰(zhàn)的管中窺豹。

一、梗概梳理

歐洲國際軍事法庭(又稱紐倫堡審判 英語:Nuremberg Trials,德語:Nürnberger Prozesse)指的是1945年11月20日至1946年10月1日間,由第二次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)勝國對歐洲軸心國的軍事、政治和經(jīng)濟領(lǐng)袖進行數(shù)十次軍事審判。由于審判主要在德國紐倫堡進行,故總稱為紐倫堡審判。在這場審判中的被告共計22名,均為納粹德國的軍政首領(lǐng)。另外包括德國內(nèi)閣在內(nèi)的6個組織也被調(diào)查和判決,其中3個判決為犯罪組織,另外3個則無罪。

以上摘自維基百科。

而這部影片很有意思地選取了其中一部分很特殊的審判:對于法官的審判。從審判者到被審判者這一一百八十度的身份倒置,這個最基本的設(shè)定就足以引發(fā)許多想象與思考。影片雖然以8場法庭戲為主架構(gòu),但是穿插以每次休庭之后的室外戲,為法庭戲彌補了許多留有余味的小細節(jié),從不同側(cè)面與角度豐富了這次審判,也拓寬了觀影思考的余地,我先進行一次簡潔扼要的梳理。

1.法官抵達紐倫堡→首次開庭,控方與被告方做陳述
2.法官游覽紐倫堡,被告律師rolfe與ernst janning交談→2次開庭,ernst janning的老師作為證人出場
3.法官與bertholt夫人首次見面,與兩個德國侍人交談→3次開庭,證人rudolph peterson出場
4.在晚宴中法官,berholt夫人的二次見面被起訴人colonel所打擾;ernst janning與其他三位法官發(fā)生爭執(zhí);法官在觀劇之后送berholt夫人回家;colonel請求Irene hoffman wallner作證→4次開庭證人Irene hoffman wallner出場,colonel本人作為證人出場并播放影片
5.法官與berholt夫人四次見面→5次開庭被告律師rolfe審問Irene hoffman wallner
6.被告律師rolfe與ernst janning交談,將軍matt接受采訪→6次開庭,ernst janning作為證人出場,被告律師發(fā)出有力詰問(這是全劇最有力的一場法庭戲,簡直振聾發(fā)聵)
7.將軍matt與colonel交談→7次開庭,被告人做最終陳述
8.法官三人對于有罪與無罪判定發(fā)生爭執(zhí)→8次開庭終審判決,法官做出有罪及終身監(jiān)禁的判決
9.法官離開紐倫堡前,致電給berholt夫人未有回應(yīng);被告律師rolfe來訪;法官去監(jiān)獄探望ernst janning。


二、德國人的形象分析
除了主要的被告與被告律師外,影片中其實饒有深意地安排了從證人到路人的不同類型的德國人。

1.施惡但堅信無罪者:除去ernst janning的三位法官,分別為emil hahn,friedrich hoffstetter以及werner lammpe;以及滿臉冷漠地分析如何從技術(shù)上于半小時內(nèi)殺光百萬人的集中營管理者pohl。他們的共同特征都在于以愛國主義為由撇清罪責(zé),一而再再而三地強調(diào)著個體對于國家的絕對服從與犧牲以及“德國人”這樣一個集體主義概念。如此心態(tài)在friedrich最后幾句無罪陳述中彰顯無遺:“To sacrifice one's own sense of justice to the authoritative legal order.To ask only what the law is and not to ask whether or not it is also justice.As a judge,I could do no other.I believe Your Honors will find me and millions of Germans like me who believed they were doing their duty to their country to be not guilty."

2.未施惡但堅信無罪者(與被告利益相關(guān)):被告律師herr rolfe、將軍遺孀berholt夫人。
Maximilian Schell在影片中奉獻了相當(dāng)精湛的演技,律師的眼神如鷹鷙,如鉤索,拋出的問題不留情面步步緊逼,雄辯時雙目被愛國熱情的火燃得熊熊發(fā)亮,辯到精彩處昂首自得得近乎目中無人,證人提問時高聲喝令攻擊性難以掩飾。那種邏輯上的嚴絲密合與氣勢上的咄咄逼人被schell演繹得入木三分。而他在首次開庭時也提出了類似的問題:”Should Ernst Janning have carried out the laws of his country?Or should he have refused to carry them out and become a traitor?This is the crux of the issue at the bottom of this trial.”所以盡管他的雄辯震撼人心,辯論技巧也高超得令人嘆服,但是他辯論的核心歸根結(jié)底也不過在于愛國高于一切,不知者無罪,以及第6次庭審詰問的核心:責(zé)任均攤。
而Berholt夫人抱著”To convince you that we are not all monsters”的目的來到法官身邊,她舉止優(yōu)雅熱愛藝術(shù),極力為德國人們在法官心中留下好印象,與他講述自己逝去丈夫生來就被培養(yǎng)成軍人,講述他們同樣憎恨希特勒,講述他們對集中營的罪行一無所知,盡管收效甚微。

3.施惡但覺有罪者:司法部長ernst janning。janning在一群努力申辯無罪的德國人中簡直是鶴立雞群一般的存在。他除了6次庭審一番痛徹心扉的認罪陳辯,從頭到尾端坐于被告席,面色肅穆沉靜一言不發(fā),即使起身也不忘理一理衣領(lǐng),而他旁邊的兩位法官早已心神不寧面如菜色。他對于不知者無罪的回答是:”But if we didn’t know,it was because we didn’t want to know.”他深切地理解并同情四面楚歌的德國人,但也不吝于對于德國人急功近利的心態(tài)與短視的目光猛烈批判,他的高聲疾呼幾令被告律師之前的辯論成果付之一炬。

4.未施惡但堅信無罪者(與被告無利益相關(guān)):侍人夫婦。這對夫婦在接待法官全程中戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢唯恐有所不周得罪法官,惶恐之情溢于言表。在法官多番追問下,驚懼得一再重復(fù):”We were not political.”堅定地與希特勒第三帝國的一切罪行劃清界限。他們是絕大多數(shù)德國普通人的典型代表,戰(zhàn)前感激希特勒為這個國家?guī)淼钠孥E,戰(zhàn)時被奪去了子女,戰(zhàn)后如驚弓之鳥一般地茍延殘喘。

5.未施惡但堅信有罪者:證人Dr wieck與Dr geuter。而他們也面臨著旁觀亦有罪的指責(zé)。

6.受害者:證人rudolph peterson、Irene hoffman wallner以及feldenstein先生。他們的生活因為一紙判決毀于一旦,日日想遺忘卻夜夜輾轉(zhuǎn)難眠,卻也依然被“德國人不應(yīng)該控告德國人”的集體主義式指責(zé)所籠罩,希特勒帶給他們的傷害永難抹除。

7.戰(zhàn)后德國人:稱呼法官為爺爺?shù)穆啡松倥约皩④奾arry的女朋友elsa scheffler。這兩位的存在看似閑筆,但都與美國人產(chǎn)生了更加親密的聯(lián)系,它其實引發(fā)我們?nèi)ニ伎?,既然人與人的關(guān)系可以跨國界,那么他是首先被以一個人的身份而看待還是以一個國家人的身份被看待?是人本身更重要還是他所屬于的國家更重要?這顯然是對諸位以集體主義為擋箭牌的聲稱無罪者的反思。

而除此之外,影片對于戰(zhàn)后德國人的生活也有所展現(xiàn),他們有獨特的美食與美酒,劇院演出時座無虛席,夜晚人們?nèi)齼蓛闪鬟B街頭哼著悲傷的民謠,酒吧里的客人們以杯擊桌共同歌唱。所以其實細細觀察不難發(fā)現(xiàn)影片中包含了德國人的群像縮寫,這縮寫的可貴就在于它對于個體差異性與日常性的正視,卻也不回避群氓的批判。有人會問,這樣一個誕生了黑格爾、歌德、尼采、貝多芬的民族為何會如此真心實意地對希特勒的第三帝國俯首稱臣?正如哈夫納在《解讀希特勒》中所說:“當(dāng)我們還是男孩的時候,我們就有了納粹性格。”這種納粹性格并非后天教育習(xí)得,而是先天如蛆附骨。你會發(fā)現(xiàn)他們的狂熱、貪婪、殘忍血腥,他們的無知、冷漠、不負責(zé)任,他們的恐懼、痛苦、自我否定,他們的軟弱,驚慌,無能為力,幾乎與所有發(fā)生過集體動亂的國家人的面孔如出一轍,當(dāng)不斷的追問緊扼著他們的喉嚨時,他們?nèi)鐡芾斯乃频膿u起頭表示一無所知,面對集中營惡貫滿盈慘絕人寰的景象,他們會真誠地發(fā)自肺腑地驚訝。于是那個問題也就不難回答,他們,或者說是我們,作為一個捆綁的集體存在時,絕大多數(shù)人很容易喪理性,喪失人倫,我們沉迷于一種舒適的集體主義無意識中,不是在對希特勒高呼萬歲,我們是在任由自己人性中的丑陋發(fā)酵繼而點燃,毀滅少數(shù)善良清醒的人,也毀滅自己。希特勒切中的是人永恒的劣根性,希特勒從未死去,希特勒就是我們。

三、臺詞及思考
作為一部法庭片,此片的一個特點就是臺詞密集,有許多值得回味,這也是我刷了很多遍的原因?,F(xiàn)摘幾句。

1.“A judge does not make the laws,he carries out the laws of his country.”這是被告律師rolfe做辯護時提出的理由。但我個人認為是一種狡辯,置身于不公正法律的語境下這尤其是個悖論,因為看似法官只是在執(zhí)行法律,但這一表象背后的實質(zhì)不在于執(zhí)行法律本身,而在于貫徹公正,當(dāng)法律已經(jīng)違背了公正這個最基本的出發(fā)點,那么執(zhí)行法律也就違背了法官最根本的職業(yè)精神。但問題也就隨之而來,你何以證明法律是不公正的?在極端語境如納粹統(tǒng)治下尚可比較容易辨明,那么置身于日常環(huán)境中呢,比如當(dāng)法律的合理性與生活的合情性發(fā)生沖突呢?此時的法律還公正嗎?顯然不是三言兩語便可以辨明。即使它真的是不公正的,執(zhí)行還是不執(zhí)行?這每一步都需要理性思考與人性抉擇。

2.“The trouble with you,Colonel,is you’d like to indict the whole country.That might be emotionally satisfying to you,but it wouldn’t be exactly practical,and hardly fair.”這是晚宴中副法官對colonel所說的一番話。集體批判正確嗎?副法官說這是不實際的,因為作惡之人太多,有意識的,無意識的,不可能一個個揪到法庭當(dāng)面對質(zhì);他又說這是不公正的,因為盡管正因為大多數(shù)人的集體狂熱與自滿才造就了希特勒帝國,但是以多數(shù)人的名義直接囊括少數(shù)派,這歸根結(jié)底與德國人拿集體主義做無罪理由無本質(zhì)區(qū)別。而且即使是一部分嚴格意義上來講有罪之人,在行使平庸之惡的同時,也在承擔(dān)著平庸之罪,比如那兩個為rudolph peterson做閹割手術(shù)的醫(yī)生與護士,他們不斷地說抱歉,這是不對的,但仍然行使了手術(shù)。對一群人貼標簽,戴帽子,用多數(shù)人為少數(shù)派代言,這種無腦的拿來主義再容易不過,但這是對個人主義的傷害,更是對作為個體存在的人的不公正。這樣的捆綁在整部電影中多次出現(xiàn),尤以另一位法官與ernst janning的對話最明顯:”You have something in common.You were part of that same regime.You stood by that regime,the same as the rest of us.And there’s something else you have in common.You are a German.”正如偉大的馬同志所說:“人是社會關(guān)系的總和。”面對你所來自的體系、社會、國家,會近乎絕望的發(fā)現(xiàn),這樣的捆綁永遠難以根除,它幾乎是宿命性的。

3.“We have to forget,if we are to go on living.”這是berholt夫人對法官的勸言。類似的,被告律師rolfe也如此對ernst janning說:”We have to look at the future.We can’t look back now.”這永遠是句自欺欺人的話。因為如果任由過去就這么過去,過去永遠不會真正過去。我想這也是Irene hoffman wallner最終愿意回到法庭作證的原因:只有面對過去,過去才會過去。

4.“And if we did know,what could we do?”在法官與侍人夫婦的聊天中,那位男侍人最后忍不住發(fā)問。正如法官所說:”As far as I can make out,no one in this country knew.”但男侍人不知是有意還是無意,捅破了這層窗戶紙。這其實拋出了一個意味深長的問題:旁觀者是否有罪?男侍這句迷茫的疑問代表了整個平民階層的無能為力:除了勉力生存無暇顧及其他。他們將希特勒捧上權(quán)力的至高點,然后在希特勒的戰(zhàn)爭統(tǒng)治下惶惶不可終日。他們是無數(shù)無意識作惡者中的一員,卻也與眾多受害者的面孔重疊。一年前看《我們的父輩》我主張關(guān)于戰(zhàn)爭的一切應(yīng)當(dāng)攔在平民階層之外,因為他們無力承擔(dān)戰(zhàn)爭的代價。但是我忽略了一點,恰恰是平民階層成就了希特勒。而非平民階層的精英階層,諸如那位證人老師,他選擇在希特勒執(zhí)政期間辭職,他深知這一切的不合理,卻沒有進一步地為公正與人權(quán)鼓與呼,這一點被律師rolfe作為論點一再提問。設(shè)想一下,如果有良知的精英階層選擇不沉默,會不會力挽狂瀾?歷史的另一種可能性如今已再難想象。旁觀者當(dāng)然有罪,因為沉默相當(dāng)于對于罪惡的默許,但這與直接作惡的罪責(zé)不同,它是無意識的或者無能為力的,這份罪責(zé)應(yīng)當(dāng)去思考,而不應(yīng)該去拿到法庭上追究。因為他們已經(jīng)為他們的罪付出了代價,他們也確實無力承擔(dān)進一步的代價,那份代價對于平庸之惡本身過于不公正。

5.“What was the war all about?”colone在影片末尾問matt將軍。在《1984》中,戰(zhàn)爭是為了消耗物質(zhì)從而維護統(tǒng)治。希特勒的戰(zhàn)爭為了征服消滅種族壯大德國??墒菍τ谄胀ㄈ?,戰(zhàn)爭到底是什么?為什么戰(zhàn)爭一再重演?這個命題宏大得我一時語塞。戰(zhàn)爭作為人對于人故意發(fā)起的災(zāi)難,唯一的意義大概就在于令我們重新審視我們作為人類的存在吧。

6.“The issue of the actions of the defendants who believed they were acting in the best interests of their country is an issue that cannot be decided in a courtroom alone.It can only be decided objectively in years to come,in the true perspective of history.””It is logical in view of the times in which we live,but to be logical is not to be right.And nothing on God’s earth could ever make it right.”前者是副法官在終審后作出的陳述,后者是主法官對于rolfe律師前來耀武揚威的回答。我想這兩句話最好的中文翻譯大概就是那句耳熟能詳?shù)摹肮雷栽谌诵摹薄?br>
四、紐倫堡審判本身
一定要說此片有何缺陷的話,大概就是當(dāng)選擇了這個題材的時候,就意味著選擇了勝利者的審判。因此盡管對于德國人不同形象有所展現(xiàn),終究還是難免蜻蜓點水。而這種居高臨下的正義也歷來是紐倫堡審判為評論家們所詬病的。美國最高法院首席大法官哈倫·菲斯克·斯通稱紐倫堡審判是一場騙局?!埃绹紫瘷z察官)杰克遜正在紐倫堡舉行一場高級別的暴民私刑大會。”他寫道,“他對納粹做什么我不介意,我只是不愿看他以法律的名義、通過主持法庭的形式(審判他們)。我思想過時了,接受不了這種有點過于偽善的騙局?!钡钊诵牢康氖牵@次審判還是嚴格按照法庭審理的要求進行的,基于確鑿的物證與人證做出了還算公正的判決。

紐倫堡審判的不公正并不是審判結(jié)果本身的不公正,而是它只對失敗者做出了公正的判決,卻并未對勝利者做出公正的判決。這一點在6次庭審中rolfe律師的詰問振聾發(fā)聵,這是全片我最為震撼的段落:”But if he is to be found guilty,there are others who also went along,who also must be found guilty.Ernst Janning said:We succeeded beyond our wildest dreams.”Why did we succeed,Your Honor?What about the rest of the world?Did it not know the intentions of the Third Reich?Did it not hear the words of Hitler’s broadcasts all over the world?Did it not read his intentions on Mein Kampf published in every corner of the world?Where is the responsibility of the Soviet Union who signed in 1939 the pact with Hitler enabled him to make war?Are we now to find Russia guilty?Where is the responsibility of the Vatican who signed in 1933 the concordat with Hitler giving him his first tremendous prestige?Are we now to find the Vatican guilty?Where is the responsibility of the world leader Winston Churchill who said in an open letter to the London Times in 1938:Were England to suffer a national disaster,I should pray to God to send a man of the strength of mind and will of an Adolf Hitler.Are we now to find Winston Churchill guilty?Where is the responsibility of those American industrialists who helped Hitler to rebuild his armaments,and profited by that rebuilding?Are we now to find the American industrialists guilty?No,Your Honor.Germany alone is not guilty.The whole world is as responsible for Hitler as Germany.It is an easy thing to condemn one man in the dock.It’s easy to condemn the German people to speak of the basic flaw in the German character that allowed Hitler to rise to power,but also comfortably ignore the basic flaw of character that made the Russians sign pacts with him;Winston Churchill praise him;American industrialists profit by him.Ernst Janning said he is guilty.If he is,Ernst Janning’s guilt is the world’s guilt.No more,no less.”

律師rolfe在這段即興而起的控訴中,撕下了勝利者們偽善而體面的面具,他的每一句質(zhì)問都令在座者啞口無言。而事實上他的質(zhì)問已經(jīng)非常客氣了,他只是揭露了這些勝利者對于納粹惡行的默許而已,而歷史的真相遠非這么簡單:法國對待戰(zhàn)俘嚴重違反《日內(nèi)瓦公約》。蘇聯(lián)戰(zhàn)時侵犯波蘭逼得波蘭向納粹德國尋求幫助,并在戰(zhàn)后并吞了波羅的海三小國,大規(guī)模報復(fù)三國在二戰(zhàn)時支持德國。1939年8月23日的《蘇德互不侵犯條約》的秘密協(xié)定提出德國蘇聯(lián)瓜分波蘭(隨后在1939年9月執(zhí)行)。英國和蘇聯(lián)也沒有因為準備并進行了英蘇入侵伊朗和冬季戰(zhàn)爭而受到審判。蘇聯(lián)軍隊在1939年瓜分波蘭和三個月后入侵芬蘭。蘇聯(lián)秘密警察斯摩棱斯克附近的卡廷森林中殺害了成千上萬的波蘭軍官,稱為卡廷慘案。盟軍在被占領(lǐng)區(qū)蘇聯(lián)強迫德國平民勞動,蓄意在平民中制造饑荒。犯下罪行的豈止德國,德國人被拉上審判庭,拉上斷頭臺,理由無它:失敗者而已。歷史屬于勝利者,整個二戰(zhàn)史還有多少不為人知的真相,無從得知,筆墨哪及真相萬分之一,真相只能無限接近,永遠無法真正抵達。

但是盡管被審判的德國人深覺不公正,審判仍要繼續(xù)。因為如果只是因為無法對于勝利者審判而選擇放棄對于失敗者的審判,這無疑會陷入另一種不公正中。二戰(zhàn)審判面臨的就是這樣一個困境:是選擇此不公正還是選擇彼不公正?前者意味著對于世界的不公正,后者意味著對于德國人的不公正,盡管公眾傳媒對于這次審判已然失去興趣,盡管國內(nèi)的政治勢力一再主張利益至上,盡管明知一紙判決可能只是空文,參加這次審判的公訴人與法官依然在能力有限范圍內(nèi)選擇了離公正更近一點:有罪者理應(yīng)受到懲罰,而沒有任何不相關(guān)理由可以為其開脫,即使那是事實;我們選擇審判德國人,不代表我們無視勝利國的罪行。這不是絕對公正的,但是相對公正的。說白了,它是一種無奈的折衷。而即使是這種折衷也難以堅持,因為被告?zhèn)冊诙潭處啄旰缶碗x開了監(jiān)獄。那么這次審判無意義嗎?我想是有的,至少,有一些人盡力做出了正確的選擇。最后回到紐倫堡法庭,以法官做出判決時所說的話作結(jié)。

Simple murders and atrocities do not constitute the gravamen of the charges in this indictment.Rather,the charge is that of conscious participation in a nationwide,government organized system of cruelty and injustice in violation of every moral and legal principle known to all civilized nations.If he and all of the other defendants had been degraded perverts,if all of the leaders of the Third Reich had been sadistic monsters and maniacs,then these events would have no more moral significance than an earthquake,or any other natural catastrophe.But this trial has shown that under a national crisis ordinary,even able and extraordinary men can delude themselves into the commission of crimes so vast and heinous that they beggar the imagination.There are those in our own country,too,who today speak of the protection of country of survival.A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat.Then it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy to rest survival upon what is expedient,to look the other way.The answer to that is:Survival as what?A country isn’t a rock.It’s not an extension of one’s self.It’s what it stands for.Its’ what it stands for something is the most difficult.That here in our decision,this is what we stand for:Justice,truth,and the value of a single human being.

重復(fù)一下那句話吧。戰(zhàn)爭,令我們重新審視我們作為人類的存在。

 3 ) 審判語言

開場推焦納粹標志逐漸放大,然后爆炸升格。61年這么玩兒很前衛(wèi)。13min鏡頭圍繞發(fā)言的韋德馬克一周。17min整對馬克西米藍謝爾直接用了一個邵氏鏡頭!因為在這個鏡頭中直接讓謝爾從經(jīng)翻譯的德語改用英文致辭。

此片中雖然馬克思米蘭謝爾用德語口語的英語與法官曲塞對話(此情形同樣見于此片中其他跨國別對話,但有意思的是,蒙蒂克利夫和蘭卡斯特這兩位扮演德國人的演員都并不會說德語)明明雙方都能夠不經(jīng)由翻譯而明白彼此,但卻仍在戲劇動作上還原真實情況:默認二人使用語言不通而要抓起聽筒通過同聲傳譯交流。

而在另一段落傳喚蒙蒂克利夫扮演的證人上庭時,美國控方韋德馬克先像他詢問,二人通過傳譯交流,此時克里夫特的表演格外突出了這種因語言不暢和翻譯的略微延遲而導(dǎo)致的溝通卡頓和頻繁思索。而在韋德馬克完成詢問后,謝爾代表的德籍律師接手,他建議克里夫特“拿下傳譯聽筒直接交流”,可事實上我們看到,他們兩人仍用英語完成了對話,韋德馬克方才也是這么做的。當(dāng)然,在此片中也有特殊橋段:開庭時屈塞質(zhì)詢蘭卡斯特是否認罪服辯,蘭卡斯特不為所動,此時謝爾像庭上提出抗議,“原告對于法庭的審判權(quán)力表示懷疑”一句謝爾用德語發(fā)言,鏡頭給到傳譯員,用英語復(fù)述庭上。此后所有本應(yīng)需要傳譯介入的對話,在視聽上均無具體鏡頭表述,也沒有讓演員用除英語之外的語言發(fā)言。僅僅只有剛才所講的戴上或摘下傳譯器的動作表述。我們可以說,在這個美國電影中,英語毫無疑問是占有絕對霸權(quán)地位的,導(dǎo)演每一次讓其他語言“闖入”,都是別有用心的詞語調(diào)度,在這里更像是是一種“戲劇語氣”的表述,觀眾在熟悉的詞句語調(diào)中幾乎處于一種“語言的無意識”狀態(tài)、此時唯一的主導(dǎo)是影像事件的發(fā)生,而外語的“不和諧音”的突然介入,打破了這種狀態(tài),使觀眾從影像語言空間中驚醒,又回到了日常的語言空間,這讓觀眾驟然感到陌生,從而警覺地思索到“影像”這種正在發(fā)生的存在,進而,觀眾反應(yīng)到:謝爾只不過在扮演著一個角色罷了,這是我們面前的一出好戲!但紐倫堡審判作為一個真實的歷史事件毋庸置疑,這就形成了一種參照關(guān)系,一種互文性——影像獨立于現(xiàn)實又再生產(chǎn)之。而影片持續(xù)進行,事件的推進讓觀眾來不及思索這一表述的內(nèi)涵遍被迫被其裹挾前進,他們在影像持續(xù)不斷的推進力的包裹下放棄了對于實在的追求而將自身和判斷力完全交給了銀幕上的發(fā)生。聽之任之,直到落幕,才可能從中醒來,但這一種知覺卻不會因此消彌,而會不斷的侵蝕我們的日常語言經(jīng)驗。好萊塢也正是在這樣的互文性之中不斷加強影像的神秘主義傾向和對觀眾的精神控制,用另一種“語言”說教、輸出、批判、緬懷…如此片中一些段落,操控了觀眾的情緒,用這樣一種手段,一種極為高明的導(dǎo)演把戲,一種運用電影的自我呈現(xiàn)機制而達到戲劇效果的絕妙手筆。

于是,我們看見了一個重要問題——語言在電影(另一種籠罩性的語言)中幾乎無關(guān)緊要,重要的則是不可說的現(xiàn)實經(jīng)驗的具象化及一種超語言邏輯的行為方法。這也即影像的存在,作為一種知覺的存在。而在今天,它幾乎強大到可以和語言分庭抗禮。

 4 ) 一個人死亡是悲劇,一百萬人死亡就是統(tǒng)計數(shù)據(jù)。

歷史是由勝利者書寫的,亦即審判者。德國對猶太的惡,日本對中國的惡,意大利對本國人的惡,可能會受到審判。那美國對越南的惡呢?蘇聯(lián)對波蘭的惡呢?無人可予以審判。更不能審判的,是漢回蒙滿糾纏千年的、無數(shù)次的、遍及神州的、尸首千萬的彼此屠戮。而同樣的情況,又發(fā)生在東南亞、南北美、歐非中東至全世界,至人類全部的歷史。誰又會去為尼安德特人公訴呢?

 5 ) 人權(quán)的價值

該片涉及兩個核心法律問題:第一、一個人的行為既符合了國家利益又符合法律,但行為造成了惡果,這個人應(yīng)該對惡果負責(zé)嗎?第二、法官的職業(yè)道德是應(yīng)該忠于法律?還是應(yīng)該凌駕于法律之上進行判斷?如果凌駕于法律之上,法官又應(yīng)該遵循如何的判斷準則?或者說有沒有比實然法更高的規(guī)則可以對實然法進行判斷?該片辯方律師是一個德國人,他圍繞兩個案件試圖將焦點轉(zhuǎn)化為:男人是否智障(智障絕育案),女人是否偷情(費爾德斯特種族污染案),他并沒有嘗試去討論惡法是否有罪,而是默認《種族進化法》合法的前提下去討論證人的行為是否符合法律本身。這也許就是耶林法官最后陳述中所說的:律師陳述暗示了希特勒統(tǒng)治下的德國為人民服務(wù),也許就證明了納粹死灰復(fù)燃的可能性。伯塞爾夫人是德國上層社會典型代表,她為自己的丈夫叫屈,他是真正的英雄,他死于政治壓迫而不是正義的審判;她認為耶林不應(yīng)該遭受審判,耶林是真正正義的人;她厭惡公訴人,殘害猶太人的影片她認為是公訴人個人的恐怖收藏。她不認為德國上層社會的人做錯了什么,她對法官說“我們在這里喝酒,我們怎么會知道那些殘害婦女殺害兒童的事情”“這一切都是希特勒的錯,我們都是被迫的”。律師和伯塞爾夫人都很好地能夠代表德國大眾對納粹政黨以及納粹法律的看法,他們認為這些法律執(zhí)行者是在為國效忠、他們認同納粹法律本身國家本位的思想、他們認為德國造成的惡果并不是德國本身的問題而是全世界的問題、他們認為德國被審判不是因為德國做錯了而是因為德國的戰(zhàn)爭失敗了。包括很多人基于耶林法官自我厭棄的陳述認為耶林法官是一個有正義感的人,但這樣一個人在自我陳述中同樣透露出德國需要納粹政黨以及納粹法律。他是納粹法律的實施者,他的法律職業(yè)道德要求他忠于法律,但從政治層面他同樣也認同納粹法律所體現(xiàn)的國家本位思想。簡言之,他效忠于希特勒以及納粹法律,只是當(dāng)他直面了納粹法律所帶來的慘痛,他個人道德難以承受,“他只是不知道會造成那么多人的死亡”。人人都認為自己的行為是“無奈之舉、是值得被原諒的。但與之形成鮮明對比的是海伍德法官,他同樣面臨著美國國家利益的壓力,美國需要得到德國人民的支持,關(guān)押德國人民的領(lǐng)導(dǎo)人并不能獲得德國人民的支持,但海伍德頂住壓力秉持法律做了判決。以國家利益為幌子也被他一語道破:忽視了人的價值才是真正有罪的地方。(“參與法律制定的人的目的卻是要毀滅全人類。執(zhí)法者更是參與行動違法地執(zhí)行。任何人參與犯罪的環(huán)節(jié)都是有罪的。耶林法官,我們相信他也憎惡邪惡,但我們對他的憐憫不能同他參與的罪行混淆。人的扭曲僅因為政治,打著為著國家利益的幌子,背叛友誼、謀殺孩子。在拼死相搏時最好的方法就是借刀殺人。但國家不是巖石,國家不是個人的,它有它自己的利益,國家在困難的時候更難維持。讓我們堅守我們的誓言:正義、真相,還有人權(quán)的價值?!保?/p>

 6 ) A Just Verdict

Judge Haywood: The trial conducted before this Tribunal began over eight months ago. The record of evidence is more than ten thousand pages long, and final arguments of counsel have been concluded.

Simple murders and atrocities do not constitute the gravamen of the charges in this indictment. Rather, the charge is that of conscious participation in a nationwide, government organized system of cruelty and injustice in violation of every moral and legal principle known to all civilized nations. The Tribunal has carefully studied the record and found therein abundant evidence to support beyond a reasonable doubt the charges against these defendants.

Heir Rolfe, in his very skillful defense, has asserted that there are others who must share the ultimate responsibility for what happened here in Germany. There is truth in this. The real complaining party at the bar in this courtroom is civilization. But the Tribunal does say that the men in the dock are responsible for their actions, men who sat in black robes in judgment on other men, men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings, men who in executive positions actively participated in the enforcement of these laws -- illegal even under German law. The principle of criminal law in every civilized society has this in common: Any person who sways another to commit murder, any person who furnishes the lethal weapon for the purpose of the crime, any person who is an accessory to the crime -- is guilty.

Heir Rolfe further asserts that the defendant, Janning, was an extraordinary jurist and acted in what he thought was the best interest of this country. There is truth in this also. Janning, to be sure, is a tragic figure. We believe he loathed the evil he did. But compassion for the present torture of his soul must not beget forgetfulness of the torture and the death of millions by the Government of which he was a part. Janning's record and his fate illuminate the most shattering truth that has emerged from this trial: If he and all of the other defendants had been degraded perverts, if all of the leaders of the Third Reich had been sadistic monsters and maniacs, then these events would have no more moral significance than an earthquake, or any other natural catastrophe. But this trial has shown that under a national crisis, ordinary -- even able and extraordinary -- men can delude themselves into the commission of crimes so vast and heinous that they beggar the imagination. No one who has sat through the trial can ever forget them: men sterilized because of political belief; a mockery made of friendship and faith; the murder of children. How easily it can happen.

There are those in our own country too who today speak of the "protection of country" -- of "survival." A decision must be made in the life of every nation at the very moment when the grasp of the enemy is at its throat. Then, it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient -- to look the other way.

Well, the answer to that is "survival as what?" A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. It's what it stands for. It's what it stands for when standing for something is the most difficult!

Before the people of the world, let it now be noted that here, in our decision, this is what we stand for: justice, truth, and the value of a single human being.

 短評

不管審判時形勢如何變化,不管結(jié)果如何,德前司法部長簡寧的陳述表明了只有知道自我懺悔的民族才可能真正重新崛起,那種希望靠遺忘過往的苦痛度過余生的個人想法,無法使一個國家長盛

6分鐘前
  • Mr.Raindrop
  • 推薦

一部從主題落地到表現(xiàn)、將技巧融匯于內(nèi)容的完美之作!令我從集中營錄像開始哭到休庭。三個小時極富戲劇張力,高潮迭起,庭內(nèi)庭外交叉進行張弛有度;室內(nèi)場面調(diào)度出色,人物站位和視角暗合情緒和心理,運鏡既有旋轉(zhuǎn)長鏡頭之整飭流轉(zhuǎn),又有猛推鏡頭之奇崛驚異;人物形象皆鮮明立體有血有肉,尤其在蘭卡斯特身上表現(xiàn)出了先抑后揚變化的層次感;涉及法理、情理、反戰(zhàn)、愛國、政治斗爭、道德良知、集體無意識的罪惡等等多方面的主題,且完美交融毫無生澀突兀,拋出諸多引人深思的矛盾,直抵復(fù)雜人性之曲徑通幽處。

7分鐘前
  • Alain
  • 力薦

"It came to that the first time you sentenced a man to death you knew to be innocent."

12分鐘前
  • cruyff
  • 推薦

【A-】和十二怒漢對比之下頗為有趣,一個建立人物關(guān)系靠剪輯,一個靠鏡頭調(diào)度。演員演技大爆發(fā),舞臺劇味道十足??廴诵南仪乙松钏?,以及那首出現(xiàn)的恰到好處的Lili Marleen 。

17分鐘前
  • 掉線
  • 力薦

太精彩了!一個人的行為既符合國家利益又符合現(xiàn)行法律,并且他出色地完成了他的工作——合法地應(yīng)用和執(zhí)行法律的時候,他是有罪的嗎?這部電影的厲害之處不在于它提出了上一個問題,而在于暗示說,美國對德國的援助可以改變審判結(jié)果,也就是改變法律的效力。面包與信仰啊,太諷刺了。

22分鐘前
  • 艾弗砷
  • 力薦

這幾乎是有史以來最偉大的一部法庭戲,勝過十二怒漢很多。作為室內(nèi)戲,鏡頭內(nèi)調(diào)度很有水準,盡管我對急拉急推鏡頭非常無感。劇本給這片打下極為扎實的基礎(chǔ),從表面的臺詞到敘事結(jié)構(gòu)再到深層次對于法律道德和政治的審視,都是苦心之作。所有的表演都及準確!謝爾出彩是必須的,幾大配角亦十分耀眼。

27分鐘前
  • brennteiskalt
  • 力薦

【www.youtube.com/watch?v=GagXIYvnY1s】"But to be logical is not to be right, and nothing on God's earth could ever make it right!"

31分鐘前
  • Février
  • 力薦

首席法官丹·海伍德:在那樣的環(huán)境,人人會犯罪也不奇怪。想象一下,人們都不會忘記,人的扭曲僅因為政治,背叛友誼和忠誠、謀殺孩子,都可以輕易的發(fā)生。在我們的國家也都有。盡管說著維護國家利益,一切都是如此。在拚死相搏時,最好的方法就是借刀殺人。但國家不是巖石,國家不是個人的,它有它自己的利益,國家在困難時更難維持。面對全世界人民,讓我們堅守我們的誓言:正義、真相...還有人權(quán)的價值。

35分鐘前
  • Panda的影音
  • 推薦

內(nèi)涵太豐富深刻的電影了,對于這些在二戰(zhàn)時期執(zhí)行納粹指令的法官們的審判簡直就是倫理兩難的經(jīng)典案例,是心有良知還是機械盲從,盡管并非親手握著屠刀,但基于文明的基本準則惡行終究難逃其咎。然而個體的渺小在巨大的國家機器的運轉(zhuǎn)中顯得如此無奈和悲哀,哪怕是再聰穎和正義的人都淪為殺人的武器。

39分鐘前
  • lara
  • 力薦

律政片中的翹楚。星光熠熠的卡司和精彩至極的辯論使得這部三小時的黑白片毫不沉悶,對歷史的還原、對法律、戰(zhàn)爭和倫理的思考都不乏深度和密度。攝影和調(diào)度也是高水準——封閉空間內(nèi)的長鏡頭和快速推拉。馬克西米連·謝爾憑本片加冕影帝,名至實歸。(9.0/10)

40分鐘前
  • 冰紅深藍
  • 力薦

8.5/9 此紐倫堡非彼紐倫堡 個人命運在國家機器前永遠是渺小的被動服從的 讀越多的二戰(zhàn)史以及政治史就越是厭惡政治 也越是確信政治史一切的悲劇與罪惡的源泉

43分鐘前
  • 東郷柏
  • 力薦

納粹黨在二戰(zhàn)中最大的罪行就是對幾百萬猶太人進行種族絕殺,針對這一罪行,辯方律師的理由是,這些罪行并不是坐在被告席上那四個人犯下的,因為他們只是完成他們的工作,而是整個世界對希特勒的縱容所犯下的罪惡!在很多時候這都是壞人為自己脫罪的最好辯詞!一件事情是錯的,所以執(zhí)行者也是有罪的

48分鐘前
  • 中場自由人
  • 力薦

影片看似審判的是二戰(zhàn)余孽,實則叩問的是全人類的心扉,納粹定的律法規(guī)定有種族污染,殘忍殺害數(shù)百萬人,按說該法創(chuàng)制者、執(zhí)行者、維護者皆難逃其咎,但大多數(shù)人僅僅聽命,忠誠己國,根本不曉惡果,而盟國同樣縱容了屠戮,這罪該從誰的身上談起?

51分鐘前
  • 醉夢·聊生
  • 力薦

沒覺得比十二怒漢好呀 另外注意到有一個白人演員臉被涂黑了演黑人

56分鐘前
  • Joe
  • 較差

當(dāng)利益受損時,人們便拿出道德和正義的刀子自我感動。歷史總是被勝利者書寫,但事實上,沒人是干凈的。

1小時前
  • 囍弗斯
  • 推薦

形式和內(nèi)涵都很豐富。形式方面,封閉空間內(nèi)的法庭戲拍得多姿多彩、恰到好處。內(nèi)涵方面,涉及到戰(zhàn)爭責(zé)任、司法程序、戰(zhàn)后和解這樣幾個重要問題的思辯,讓人思考很多東西。

1小時前
  • 卡列寧的微笑
  • 力薦

學(xué)歷史,學(xué)哲學(xué)的人必須看的電影,誰沒有罪呢?在二戰(zhàn)結(jié)束幾年后,美蘇很快進入了冷戰(zhàn),美國為了反共,不僅在歐洲審判放水,在亞洲也與日本二戰(zhàn)戰(zhàn)犯合作,美國的道義又在哪里呢?孩子和女人又有多少是在冷戰(zhàn)中死去的呢?本片拍攝的時間是冷戰(zhàn)的中期,所以真話難能可貴!

1小時前
  • 大約在冬季
  • 力薦

精彩的辯駁??!最后的判決也許在一方面是對“平庸的惡”的反撥吧,客觀發(fā)生的一切無法被取消,如果因為“良知”與“無思”就能被原諒就不存在所謂“暴行”,而是受害者自己愚蠢與有罪。顯然為了保證我們自己不要成為那個倒霉的有罪的受害者,我們只能放棄“惡”的自由,為一切無論出于何種原因的惡接受屬于自己的那一份處罰。但另外的問題是,我們可以對過去負責(zé)嗎?且不說一切宏大艱深的理論在當(dāng)下瑣碎的事情(比如今天吃的飯里有蟲)面前都不值一提,難道有人接受懲罰就可以擺脫“永恒輪回”了嗎?結(jié)尾的英文字幕(如果我沒理解錯)說這些被審判監(jiān)禁的人都無一在服刑,那么紐倫堡審判的這位法官又要有何種罪名?我們一旦有了陣營,就有“平庸的惡”的風(fēng)險(或者說必然),除非絕對正確。偉大,光榮,正確……

1小時前
  • PECO
  • 力薦

每一個試圖說服世界的人,最終無法面對的仍是自己;每一個堂皇的理由背后,都有無數(shù)黑暗滋生;每一場戰(zhàn)爭的緣由,無它,唯利益權(quán)勢的爭奪,無數(shù)炮灰只是官方數(shù)字。精彩辯白,群戲過癮,難以定局的審判。

1小時前
  • 歡樂分裂
  • 推薦

紐倫堡返回耶拿的大巴上看完。

1小時前
  • 小易甫
  • 推薦

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved