Nine translators, hired to translate the eagerly awaited final book of a bestselling trilogy, are confined in a luxurious bunker. When the first ten pages of the top-secret manuscript appear online, the dream job becomes a nightmare – the thief is one of them and the publisher (Lambert Wilson) is ready to do whatever it takes to unmask him... or her. A suspenseful, edge-of-the-seat whodunit that will keep you riveted till the very end.
本片相對于其它經(jīng)典的懸疑大作來說,肯定是無法相提并論,但其通過卓越的剪輯手法將本片的懸疑效果呈現(xiàn)的非常自然和流暢,影片后三分之二的部分,劇情反轉(zhuǎn)蜂擁而至,高潮部分亦有著自己獨特的風(fēng)格,整體觀影效果還是不錯的。小編會給本片一個7.5的評分。 本片以一部風(fēng)靡全球的小說的翻譯工作為劇情依托,所有的劇情發(fā)展也就在這九位譯者之間展開。小編細查之下發(fā)現(xiàn),飾演這九位譯者的演員雖然可能并不為我們國內(nèi)的觀眾所熟知,但其都大有來頭。首先是我們的男主,埃里克斯·勞瑟飾演的最終大BOSS,他參演過《模仿游戲》。
在片中的扮相比較普通,片中的身份是英文譯者,實際是隱藏在背后的運籌帷幄之人。
女主是歐嘉·柯瑞蘭寇飾演的俄文譯者,其參演過《007:大破量子危機》,在其中飾演邦女郎,并在《遺落戰(zhàn)境》中出演女一。
片中這位俄文譯者有著對文學(xué)有著超脫于世俗之外熱愛,但又有著單純的內(nèi)心,為了更好地翻譯作品,甚至不惜去親自體驗?zāi)缤龅乃查g。在人群中突兀的一襲白衣,或許也暗示著出淤泥而不染的高潔。
其次我們的終極反派也是大有來頭,他是朗貝爾·威爾森飾演的暗黑出版商。朗貝爾·威爾森參演過《黑客帝國2》和《黑客帝國3》,并分別飾演反派。
在片中朗貝爾·威爾森飾演的是一位利欲熏心的出版商,為了拿到著作授權(quán),不惜殺死自己的恩師。
其次本片中其她譯者也都大有來頭,例如葡萄牙語譯者小姐姐薩拉·吉羅多,出演過《美女與野獸》(2014)。
丹麥語譯者的飾演者西瑟·羅比特·科努德森,出演過HBO的《西部世界》。
中文譯者的飾演者弗雷德里克·周,他被認為是法國第一個出名的亞裔喜劇演員,其父母是柬埔寨金邊的華僑,出演過《超體》。
簡言之,這些配角在自己的國家都是響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?,只是在國際上沒有知名度而已,這些演員的演技完全可以放心。 本片的劇情相對來說并不復(fù)雜,可以說是一出借助翻譯文稿的復(fù)仇大戲,高潮迭起,引人入勝,最后的反轉(zhuǎn)也是非常抓人眼球。 本片中引起很多網(wǎng)友爭議的是下面這段情節(jié)。
有網(wǎng)友認為這是在刻意抹黑我國的審查制度,也有網(wǎng)友認為介于最近發(fā)生的“動漫人物發(fā)色舉報”等事件,我國的審查制度確實存在不合理之處。更有激進的網(wǎng)友將其上升到了對這位亞裔演員的人身攻擊上。小編則認為大可不必,我國特有的審查制度近年來確實被很多人詬病,認為其審查制度導(dǎo)致的作品刪減問題對作品本身造成了很大的影響,以分級來代替審查的呼聲也越來越多。審查制度有好的一面,就勢必有其存在局限性的地方,盲目的追求所謂的文學(xué)自由,一刀切的取消審查制度,也未必就是明智之舉,所有的制度和政策都會在實踐中逐漸修正,至少我們還可以自由的討論審查制度的優(yōu)劣,就說明自由其實并未遠離我們。 本片的另一個亮點就是將翻譯員這個職業(yè)呈現(xiàn)在了觀者的面前,由于小編在閑暇之余也會參加公益的字幕翻譯工作,所以對翻譯從業(yè)者處境還是頗有同感的。譯者是鏈接讀者和作者的一座橋,但卻往往被視而不見。目前很多的公益字幕組都是一群志同道合的人,在免費為廣大觀者翻譯電影資源,他們所要求的,也不過就是片頭那一閃而過的屬于自己的筆名而已。最后,向廣大的電影從業(yè)者致敬,疫情之下,君請共勉!
利欲熏心的惡徒,
總是會披上正義的偽裝,
邪惡血腥的惡魔,
總是會觸碰純良的靈魂,
以孤獨為友的俠者,
以一己之力抗爭著世界,
你會記得他嗎?
那個以風(fēng)為友的游俠!
以上內(nèi)容轉(zhuǎn)自微信公眾號《詩詞里的影院》
朋友圈看到有人推薦的電影,存了很久,終于看了。久違的熟悉的法語。最開始節(jié)奏不快,但很容易看進去,很舒服。 說懸疑我覺得不夠,主要還是反轉(zhuǎn)。隨著最后真相的揭曉,很多觀影時困惑的點被解開了。 以下可能涉及劇透,未觀影勿看!勿看!勿看! 難怪男主會在女主病房里說,兇手就是鏡子里的自己。 設(shè)計了這么一大圈,既是為了自己的東西在自己手里。不滿于那個人利用自己作品賺錢的手法,更是懲罰他,讓他說出自己殺了老人的真相。(那個老人家好好,看到他被推下樓梯好難過嗚嗚嗚π_π) 可惜,還是有人死了。那位夫人從一開始機場送別時老公說娶你因為你是翻譯能在家就覺得不舒服,果然,一個人放棄的夢想才是最念念不忘無法釋懷的東西,如果她有機會去嘗試,哪怕沒有資質(zhì)不會成功,結(jié)局或許也會不一樣。真是令人唏噓。 看的過程中總會想,何至于此呢?怎么就至于這樣審問,甚至開槍呢?大概原因就是,貪婪會使人瘋狂,極度的瘋狂。但貪婪也會有代價,總會有人來懲戒。 影片還設(shè)計了中文國際化,沒想到會有這一趴。 沒太看懂女助理看到的照片代表什么,讓她放棄了繼續(xù)幫助出版商,大概是代表他也扼殺過她的文學(xué)夢想? 總之,晚上觀影體驗很不錯。
法語電影很少看,這個口音口味兒還真的挺有意思的。推理懸疑的故事,全片緊湊,沒有多余的累贅。開篇單刀直入,直入故事正題。責(zé)編(就這么說吧)為了法國神秘作家的最新大作,能夠多國譯本同步上市,邀請了9個翻譯封閉工作,以免泄露原稿。果然,原稿泄露了。果然,有人死了。果然,責(zé)編不是什么好人。
一、作為一部暴風(fēng)雪山莊式的群像懸疑電影,片中的各人大致可以分為三大陣營:
1.出版社陣營
責(zé)編(男主角,姑且算是瀕臨破產(chǎn)的出版社老板吧)
高妹助理(還挺好看的)
2.獨立陣營
老作家(書店老板)
3.翻譯陣營
中國小哥(排名不分先后,姑且我大天朝排第一)
英國滑板哥(看著就年輕,搞個滑板)
德國胖妹(金發(fā)圓臉,其實看看還挺好看的)
丹麥大媽(擺著一桌女兒老公照片,最后說不愛他們只愛寫作翻譯!我敬佩您!)
希臘老爺(嗯,老爺爺)
葡萄牙短發(fā)妹(帥氣!)
西班牙石膏男(來之前左手受傷,綁著個石膏)
意大利裝逼男(向往成功但是看看也就是個翻譯)
俄羅斯白貝卡(自我代入為書中角色瑞貝卡,愛穿白衣服)
二、故事可以切分為四大部分:1)眾人集合開始翻譯;2)責(zé)編收到勒索短信,開始調(diào)查誰泄露,并表露個人的性格和隱藏小故事;3)BOSS訴說詭計的真相(偽解答);4)作家的身份,詭計和縱火案的真相(真解答)。
三、優(yōu)點:
本書的主題切入點算是有些創(chuàng)意有些意思,并非兇殺偵查,而是出版行業(yè)一本小說的翻譯。新作的翻譯而產(chǎn)生的暴風(fēng)雪山莊,充滿了灰色陰冷色調(diào)的鋼筋水泥地堡,和整個故事的冷峻風(fēng)格相一致。雖不像兇殺案那樣的恐怖血腥,卻營造出了商業(yè)社會下的懸疑感,有點時尚,有點高級,并且造就了核心詭計的心理盲區(qū)。
同時,整個故事,隨著最后真相的揭露,會發(fā)現(xiàn)許多細節(jié)方面的呼應(yīng)處理的比較到位。開篇的熊熊烈火、追憶似水年華(中文譯本哪個好,推薦我呀)、東方快車謀殺案、BOSS冒充記者拍照時的落淚等,包括BOSS的動機也在最后一部分得到了更有力的解釋。即使在調(diào)查的第2部分整個人物和故事并沒有展現(xiàn)的很好和吸引人,片子依然靠最后的揭露和細節(jié)的展示,將整個故事的脈絡(luò)梳理的非常完整,比較出色。
四、缺點:
不過,整部片子的不足之處也十分明顯。首先,人物的描繪,除了責(zé)編外,都不太夠深刻。白貝卡的戲份很多,但是看到最后有些故作神秘,整個行為除了是個粉絲缺乏更為合理的動機,結(jié)局的中彈也處理的沒什么意思。9人翻譯團如果能夠如東方快車般都單獨設(shè)定一些自己的背景故事,會讓整個片子劇情更為立體和豐滿,可惜只有滑板哥、丹麥大媽、白貝卡等少數(shù)幾個人有點小心思。當(dāng)然,這樣可能更符合實際一些,可另一方面,卻讓BOSS團其余眾人背后的動機顯得不那么明顯,甚至沒什么動機來完成整個詭計。
其次,故事的敘述有些凌亂,又有些平淡。因為開篇沒多久,就展現(xiàn)了責(zé)編入獄的場景,通過責(zé)編單方面回憶敘述的方式,將案件的過程表現(xiàn)出來。不過,現(xiàn)在敘述和倒敘案件相交互,也讓BOSS在敘述到一半,也就是中期的時候就顯出了真身。導(dǎo)演的重點,顯然并沒有放在BOSS是誰上,而在于整個故事背后的真相和動機。過程中,BOSS算是發(fā)表了一個偽解答,其目的也只是故事進展敘述的一部分,算是隱藏了核心的謎題真相,也就是神秘作家的身份。通過二重解答,揭示真實身份后,并將整個動機、詭計手法徹底解釋清楚。這部分處理的算是不錯,也算合理。但是節(jié)奏感方面,有些平淡。而BOSS身份揭露后,丹麥大媽的自盡、對BOSS背景的調(diào)查、持槍的沖突、白貝卡中彈等,最終回味過來,既沒有增加更多迷霧,也沒有起到誤導(dǎo)的作用??梢哉f,自始至終,核心案件的發(fā)展還是直線式的一通到底,過程中沒有什么轉(zhuǎn)折,也沒有什么新的信息加入,越看到后期,越會覺得無用且真的被證明是無用的信息過多。
最后,片子的主題圍繞《代達羅斯》的翻譯和出版,開篇將這本書說的如何精彩和使人著迷,并且如白貝卡看到流淚自沉池底分不清現(xiàn)實和虛幻。然而到了后面,代達羅斯與真實故事的交互就消失了,連提都沒提了。另一方面,也沒有涉及任何翻譯、出版、文字、作中作等元素的運用,有些小失望。像很多類似作品,比如風(fēng)之影、第十三個故事之類的,許多作中作的作品,現(xiàn)實與虛幻交錯,現(xiàn)在和過去穿插,能夠達到十分出色的效果,沒有往這方面著墨,有些可惜了。
(當(dāng)然,話說回來,其實不就是本破書嘛,放在天朝還不是走電商打折促銷搶券雙11?不搞點簽售見面流量明星推薦啥的,再大咖也賣不動,有什么大不了的……)
五、好了,接下來就是腦洞時間了!我覺得這個故事,還是有很多可塑性的!
1.東方快車版
顧名思義,如標題,甚至可以把保安拉進來。責(zé)編是個唯利是圖的商人,犯下了累累罪行,殺人不太好,就拿出版寫作說事兒吧。比如丹麥大媽昔日匿名投稿被他無情忽視、中國小哥遠赴法國實現(xiàn)文學(xué)夢想?yún)s遭到責(zé)編無意的踐踏、希臘老爺?shù)膶O女之前是責(zé)編的助理卻被壓迫剝削意外身亡、葡萄牙短發(fā)妹以前長發(fā)飄飄前男友因和責(zé)編意見不合被陷害導(dǎo)致郁郁自盡,如此種種,使得每個人都和責(zé)編有千絲萬縷的聯(lián)系,連同神秘作者本人,共同謀劃了這場東方快車式的復(fù)仇大戲。他們并非為了殺人報復(fù),也不是為了勒索贖金,而是要讓責(zé)編身敗名裂,同時嘗嘗那種自食惡果的痛苦與絕望?。▽α?,神秘作者,我會安排高妹助理,畢竟她一直強調(diào)自己喜歡文學(xué),而且長得也挺好看的)
2.社會派針砭時弊
案件本身并不重要!全片矛頭直指藝術(shù)創(chuàng)作的艱辛,以及出版行業(yè)的艱難困苦!盜版盛行,出版社運作艱難,利潤極低,行業(yè)面臨電子出版物的巨大沖擊!老作家的書店已經(jīng)門可羅雀,難以為繼下去,可是他卻懷揣夢想,希望能夠引領(lǐng)更多年輕人走上創(chuàng)作的道路,怎奈如責(zé)編這樣昔日的得意弟子,也還是毅然決然走上從商的道路。責(zé)編的出版社缺乏重磅作品,負債累累,即將破產(chǎn)。如他們這樣的微小民營出版社缺乏資金支持,過去他也是心懷夢想,想要為國家和社會挖掘優(yōu)秀出色的作品。怎奈那些被他和他的出版社扶持、幫助而獲得成功的作家,最終要么轉(zhuǎn)投大型出版社麾下,要么漫天要價讓他難以繼續(xù)簽約。夢想逐漸破滅的他終于看清,只有獲得金錢上的成功,才能繼續(xù)支撐他的夢想,最終走上極端唯利是圖的道路。而幕后BOSS,包括其余一些人物,可以是傳統(tǒng)優(yōu)秀文學(xué)的捍衛(wèi)者。當(dāng)下社會、年輕人更喜歡那些庸俗、粗淺的快餐文學(xué),比如總裁穿越、后宮修仙得到大賣和追捧,而如代達羅斯這樣的出色的嚴肅文學(xué)(定義為嚴肅文學(xué)比較好吧),卻無人問津,或者只限于學(xué)院廟堂而叫好不叫座。對這種畸形的社會風(fēng)氣感到痛心疾首的BOSS,希望制造一起轟動全法國、甚至全世界的暴風(fēng)雪山莊原稿泄露事件,而引起整個大眾的警醒!過程中,原稿的泄露過程可以同步交給電視臺全球直播,為了轟動甚至可以搞一些爆炸效果!隨著事件的發(fā)展,6700萬人矚目的文學(xué)和出版業(yè)大討論?。ú榱讼?019年法國人口大概這些)這么想想也能拍的很轟動吧。
3.SF崩壞的多重解答
代達羅斯作為作中作,不斷與現(xiàn)實的暴風(fēng)雪地堡穿插敘述,三千年前的瑞貝卡在現(xiàn)實世界恐怖現(xiàn)身!到底是眾人的錯覺,還是幽靈的穿越!故事發(fā)展過程中,代達羅斯中的人物一個個現(xiàn)身現(xiàn)實世界,書稿的泄露,9個翻譯給出了9個不同的多重解答,比如東方快車式的其他人都是串通一氣、比如作者就在眾人之中自然可以提前安排外界泄露自己的作品、比如整個地堡就是中村青司涉及的存在異常巧妙的建筑詭計、比如電影本身的心理盲區(qū)產(chǎn)生導(dǎo)致的泄露等等。而最后的真相,竟然是!如果是我的話,也許來的虛擬與現(xiàn)實的反轉(zhuǎn),原來地堡的暴風(fēng)雪翻譯,才是虛擬的作品,而代達羅斯的世界,才是真實世界!也許有些驚喜,也許會被罵是糊弄。然后,還可以再來個反轉(zhuǎn),比如代達羅斯的現(xiàn)實世界,還是另一個暴風(fēng)雪地堡中翻譯的作品,作中作中作,戛然而止。
六、結(jié)尾
當(dāng)然,以上的這些構(gòu)思,只是一些啟發(fā)性的想法,真的要拍成一個作品,肯定還有很長的路要走,故事的完善打磨,人物的設(shè)定塑造,節(jié)奏的編排等等,也許拍出來只會更爛。不過,作為一部電影,能夠給人那么多的啟發(fā),至少給我,某種程度上來說,也許算是一種缺憾,但也許也算是一種成功。一眾演員的演技出眾,鏡頭漂亮,場景簡潔,除了懸疑本身,也不斷喚醒觀影者對于優(yōu)秀優(yōu)美文學(xué)的興趣和向往。這一點來說,實在是很難能可貴。
七、語言的重要性
之前聽過一位金融行業(yè)大佬的分享,其中談到哪些能力算是核心競爭力。他有一個觀點,就是英語,或者語言,未來一定會越發(fā)顯得沒有那么重要和核心。因為技術(shù)的進步等,即使語言上沒有那么出色和全面,也并不會帶來過大的困擾??傮w的觀點我還是同意的,不過至少未來30年,于公于私,學(xué)會一門語言,仍然是利大于弊,甚至可以說能夠助力自己打開一扇新世界的大門,尤其是看完這部電影以后,更有這樣的感覺。無論是眾人憑借自身的翻譯身份能夠第一時間得見新作品,還是在互相交流過程中能夠熟練運用多個語言,都讓人艷羨不已,也更加感受到走遍天下都不怕的基礎(chǔ),還是掌握溝通的核心工具。上帝讓不同的民族說不同的語言,那團結(jié)起來的最簡單方式,當(dāng)然就是去學(xué)會別人的語言嘛。好好學(xué)習(xí)好好學(xué)習(xí)。
最后,追憶似水年華,歡迎推薦。
《代達羅斯》是全球最暢銷的小說,擁有著十億讀者,前兩部的成功也讓第三部的問世備受矚目。出版過前兩部的出版商艾瑞克開新聞發(fā)布會,宣稱已經(jīng)拿到了代達羅斯第三部的出版權(quán)。
為了將出版本書的利益最大化,他決定同時聘請九個該小說最暢銷的國家的翻譯人員進行同期翻譯,為后續(xù)全球發(fā)行做準備。
于是,來自九個不同國家的譯者們不遠萬里來到了法國,出于對小說的保護,艾瑞克將九名譯者統(tǒng)一安排在了地下室進行工作,美其名曰防止小說內(nèi)容提前泄露,其實就是將譯者們軟禁起來,禁止他們與外界取得聯(lián)系而泄露小說原稿。
但是在如此這般嚴謹細膩的環(huán)境管控下,三周后,網(wǎng)絡(luò)上還是泄露了第三部文稿的前十頁,在泄密者發(fā)給艾瑞克的信息中,要求艾瑞克一天之內(nèi)打款500萬歐元到他的賬戶上,否則泄露代達羅斯第三部的前100頁。
在短信的最后,提到了一句話:“現(xiàn)在的世界,需要的是愛,甜蜜的愛。”而這一段詞也正是譯者們在圣誕party上唱的歌的歌詞。這就說明了泄密者在九名譯者中。
于是,只為利益最大化的出版商艾瑞克與九名譯者中泄露小說原稿的神秘人開始了激烈的博弈。
一、懸疑
本片作為懸疑片來說是合格的,影片用正序和倒敘穿插的技巧敘事,先是交代了每個譯者以及艾瑞克的身份,然后在故事發(fā)展中將鏡頭轉(zhuǎn)向了艾瑞克被抓入獄后的場景,再在艾瑞克和古德曼的談話中讓故事回到了地下室中發(fā)生的時間節(jié)點,兩條線反復(fù)穿插著,直到最后古德曼將謎底揭開,故事結(jié)束。
影片在倒敘講述這一條線上也耍了點聰明,當(dāng)艾瑞克打開監(jiān)獄的門坐下來,威嚴的氣派與坐在對面的古德曼身上流露出的氣質(zhì)形成鮮明對比,很容易就讓觀眾覺得古德曼是被抓入獄的,而艾瑞克是來探監(jiān)詢問他如何泄密小說原稿的。
在影片前半段也的確會讓人有此番想法,但隨著劇情的推進,原來艾瑞克才是被抓入獄的,古德曼是來探監(jiān)的。
這一個小反轉(zhuǎn)影片并沒有著重強調(diào),因為它不算是劇情上的反轉(zhuǎn),而是觀眾理解上的偏差導(dǎo)致了反轉(zhuǎn)的發(fā)生,當(dāng)發(fā)現(xiàn)兩者的身份互換后,會覺得自己怎么那么“蠢”,被自己騙了,又會會心一笑,認為這個安排很巧妙,就像魔術(shù)一樣,沒有魔法的存在,而是用障眼法和轉(zhuǎn)移注意力的方式讓觀眾自己騙自己,這就是觀影的小樂趣。
當(dāng)古德曼開始講述如何拿到原稿的段落也是全片最緊張的情節(jié),先是講述了古德曼串通其他幾名譯者進行一場與時間賽跑的復(fù)印原稿情節(jié),就像《東方快車謀殺案》一樣,艾瑞克原來面對的泄密者不只一個,而是一群。
隨后劇情再次反轉(zhuǎn),原來古德曼就是代達羅斯的作者,因為寫這本小說只是為了向自己的忘年交作家喬治證明自己能寫出一部好的小說,并不想出版,于是和喬治一起想出了奧斯卡的筆名進行出版,并由喬治的學(xué)生艾瑞克作為出版商。
連續(xù)的反轉(zhuǎn)使影片在后半段高潮迭起,當(dāng)然,強調(diào)后半段的原因就是前半段敘事較為平庸,甚至有點冗長。
不過瑕不掩瑜,在懸疑氣氛的營造上還是可圈可點的。
二、信仰的坍塌
九名譯者中有一名來自丹麥的譯者杜森。
她是個家庭主婦,有個幸福美滿的家庭,她喜歡文學(xué),熱愛文學(xué),是一名優(yōu)秀的譯者。
但心底一直有個作家夢,無奈家中有兩個孩子需要照顧,日常的瑣事讓她沒有精力去構(gòu)思自己的小說世界。
這次為期兩個月的翻譯之旅可算將她從家庭瑣事中脫離了出來,可以利用休息的時間再續(xù)寫潤色自己的小說處女作。
可是突然代達羅斯原稿被泄露了,發(fā)狂的艾瑞克開始搜索每個譯者的身上物件和房間每個角落。
他們找出了她藏文件的夾子,以為是代達羅斯的原稿,她歇斯底里維護著文件夾,說那不是原稿,可文件還是被搶走了。
當(dāng)艾瑞克當(dāng)著她的面閱讀她的小說并羞辱小說和她本人時,她解釋說這是她的處女作,目光閃躲,顯得有點不自信。
當(dāng)艾瑞克將書稿放在火中燒毀后,她感到了屈辱,眼里的光芒隨著燒毀的書稿一起黯淡,這是她的夢想,她的信仰啊,就這么被人踐踏,被人毀滅了。
后來艾瑞克為了找出泄密者將地下室的電停了,幾名譯者靠著燭光在黑暗中夜談,杜森也說出了她的故事。
她為了討好她的老公生了孩子,自從有了孩子之后,就再也沒有時間空間去追逐她自己的夢想,可當(dāng)她終于有點時間可以為夢想堅持那么一小會的時候,卻被艾瑞克無情摧毀了,她沒了唯一的精神寄托。
于是在座談會后,她選擇了上吊自殺,讓靈魂隨著燒毀的夢想一起消失。
可以說她是本片中刻畫最為成功的一個人物,從她身上能看到許許多多創(chuàng)作者的心路歷程。
每個創(chuàng)作者都害怕自己的文字被肆意踐踏,它可能有缺點,可能一文不值,但對于創(chuàng)作者來說,每一個文字都是自己的心血,如果自己的心血被毫無人性地踐踏和摧毀,無異于毀滅了一個創(chuàng)作者的靈魂。
三、現(xiàn)實與理想的沖突
古德曼是一個理想主義者,他覺得文學(xué)作品應(yīng)該純粹,不應(yīng)該與這種壓榨人性、壓迫自由的翻譯方式結(jié)合在一起,于是他讓喬治不再繼續(xù)跟艾瑞克合作。
而艾瑞克是一個十足的商人,他不在乎作品是什么,更不在乎作品的內(nèi)容,他只想將作品進行包裝,進行銷售,實現(xiàn)利益的最大化。
他是喬治的學(xué)生,可當(dāng)他聽到喬治說不再將代達羅斯第三部的出版權(quán)給他時,他慌了,全球最暢銷的小說無法在他這里出版,這會讓他前期宣傳第三部的投入全部打水漂。
他將喬治推下了樓梯,為了小說的正常發(fā)行,他拿走了第三部的原稿,并且放火燒了喬治的房子,使其葬身在了火海之中。
而代達羅斯的作者一直都是以奧斯卡的筆名進行發(fā)表,沒有人知道真正的作者是誰。
于是古德曼選擇了復(fù)仇,為了純粹的文學(xué)夢,也為了忘年交摯友喬治。
當(dāng)不落俗套只為夢想的理想與充滿利益的現(xiàn)實碰撞在一起時,該怎么選擇?
其實很難去辨別誰對誰錯。
作家負責(zé)創(chuàng)作,商人負責(zé)銷售,作品才得以得到更為廣泛的傳播,整個產(chǎn)業(yè)鏈才得以運作下去。
一般不為利益只為心中執(zhí)念創(chuàng)作的一般有三類,一是已獲得巨大名利的創(chuàng)作者,此時的他們不需要為了五斗米折腰,有著一大堆擁躉,可以不顧市場表達自己想表達的,一是剛出社會的小年輕,沒遇到過生活的波折,有著一股初生牛犢不畏虎的愣勁,世界在他們心中就應(yīng)該是理想化的模樣,還有一類是不用考慮生計家境殷實的人,這種較少,不多贅述。
“可是當(dāng)年紀漸長,當(dāng)興趣不只是興趣,或許變成某種謀生的工具,我該怎么看我自己?”這是熱狗《安可》中的一句歌詞。
上面幾類人存在,但不具有普遍性,現(xiàn)實中最多的還是把寫作當(dāng)做是謀生工具的創(chuàng)作者,多一個閱讀多一個贊同就能幫他們多一筆收入,生活的現(xiàn)實讓他們不得不把文字的純粹套上一層利益的外衣。
拿我自己來說,主業(yè)是一個程序員,看電影寫影評只是愛好,更新速度、文章內(nèi)容完全由我自己把握,有沒有人看也不是特別重要,能把想說的寫出來,就是對自己的一個交代。
但是當(dāng)某天我決定辭掉程序員的工作,專心運營自己的文章作品時,是不是就要開始對自己的賬號開始營銷了?
沒人看我就沒有收入,于是開始瘋狂營銷我的賬號,直到有了一定收入后再回頭看,當(dāng)下的我和曾經(jīng)因為愛好看電影的我是不是走上了兩條不一樣的道路?
會不會從懷抱理想的古德曼變成了為了利益的艾瑞克?
所以本片更像是一場夢,一場做給對文字懷有赤誠之心的創(chuàng)作者的夢。
在這兩個小時的時間里,讓人暫時忘了現(xiàn)實世界的利益,忘了為著生計不得已做出的屈服,而尋回創(chuàng)作者的初心,尋回最開始對于文字創(chuàng)作的夢。
先夸電影的敘事。情節(jié)的推進一點都沒依靠生硬解說、僅靠剪輯就完成得很流暢。層層疊疊的時間線和因果線的穿插亦不突兀,造就了本片極佳的觀感。
開篇設(shè)置懸疑:這個書店是什么?怎么被燒了?這件事為什么重要?而電影在很后面才揭曉答案。因為這是電影里很重要的一個情節(jié),所以放出來的線尤其的長。相比之下,掉包的手法在劇情中的重要性反而不大,因此是被“速戰(zhàn)速決”地揭示了。類似地,男主的特殊性和“Oscar Brake”老爺爺也是在電影較早就體現(xiàn)出來了,而這條線的“收”也相對靠后。
電影里的幾個小伏筆很巧妙的。比如在掉包的時候掉出來的那根筆——它在提示觀眾,那掉包真的成功了嗎,究竟是為什么成功的。這一條因果線也收得較晚,讓人更為驚喜。
電影中的推理手法中規(guī)中矩。“暴風(fēng)雪山莊”的設(shè)定、反密室的作案手法都挺本格的。多人參與作案參考《東方快車謀殺案》。但是除去偷原稿這部分的手法,其他的懸疑基本都是用“男主太nb”這一事實解決掉了,沒有讓人心服口服的快感。編劇或許想通過把反派打造的特別令人反感來讓觀眾獲得最后的爽感,但是吧,這個人壞得很奇葩蠢得很別致...商人追名逐利必然會做被大眾或創(chuàng)作者不齒的事,但是你說他一個出版商為了一本書的錢殺了自己的老師、未來的搖錢樹么。就算有可能,但他真的會之后為了省200/500萬歐元一口氣又要殺那么多人呢?不是很有說服力。后面的對峙也顯得他過分急躁。嚴肅作品把一類人描繪地太過絕對其實不太好。不過演員演得不錯。(順帶一提,這個人是《黑客帝國2》里的一個反派,當(dāng)時表演法語罵人并形容其猶如“用絲綢擦屁股”深深地震撼了我)。
相對讓他少瞎作瞎作一點,其他人物的塑造也有改進的空間。其實本片在猜內(nèi)鬼的橋段懸念不大,因為電影很明確地指向了rebecca和男主,而rebecca又上來就“自爆”,所以觀眾很快便能意識到是男主要秀操作。其實可以給其他人物/或者挑一兩個人加一點red herring,讓觀眾多推理(開頭一段倒是體現(xiàn)出了大家的個性鮮明和人人都有疑點那個味兒,但沒有再發(fā)展)。或者可以讓其他人反應(yīng)社會現(xiàn)象。例如阿加莎的《無人生還》,就算很快便當(dāng)?shù)慕巧捕紝?yīng)社會里形形色色的人,并通過與他人的互動來呈現(xiàn)他們觀念,比如那個宣揚女德的老太太。本片顯然有意體現(xiàn)每個譯者的性格三觀,但沒有凸現(xiàn)他們的優(yōu)缺點或進行批判。導(dǎo)致這些人徒有人設(shè)但沒有深層意義(沒有moral lessons)。當(dāng)然這很可能是受片長制約的。丹麥女人那一段情節(jié)我覺得是個例外,做的很不錯。雖然“文學(xué)氣”有點重。
說到文學(xué)氣,我感覺電影里對書的內(nèi)容的提及、男主和rebecca的行為準則,只是體現(xiàn)編劇的個人觀點而非推進劇情。其中書的情節(jié)、rebecca的執(zhí)著、《追憶似水年華》替男主擋子彈、還有男主在rebecca病床邊說的那段話,我沒看懂它在隱喻啥... 希望能有大神點撥迷津。
至于反應(yīng)譯者現(xiàn)狀這一點,電影因為劇情需要有點過于夸張/具象化對譯者的壓迫了(失去人身自由),導(dǎo)致觀眾更可能把困境更單純地當(dāng)做戲劇化的處理而不是真是存在的事情。(PS有人科普將譯者關(guān)地牢是存在的,見評論區(qū))平凡瑣碎的壓迫拍的好的話一樣可以令人窒息。但這樣也會減少電影的戲劇性。我個人在做志愿翻譯,也上過coursera上教翻譯的網(wǎng)課。根據(jù)我膚淺的認識,除非是在翻譯說明書,翻譯其實需要很強的文學(xué)素養(yǎng)和語言能力。但是國內(nèi)譯者的付出還沒有相稱的保障和回報。至于片中chen也提到的sensorship問題,生活在時代的大家應(yīng)該都對此有所體會吧。
其他的,演員們的演技都在線(而且基本都真的對應(yīng)在片中的國籍的,大家的法語說的也是真好,我慕了)難得有個智勇雙全點的華人角色。女主長得有點像Zeta-Jones,男主看起來很誘/受。查了下他原來是小圖靈和《去他*的世界》的男主。未來可期。
祝大家端午節(jié)安康。歡迎討論。如果走過路過留個贊就更好了qwq。
書店老板問幼年男主東方快車謀殺案兇手是誰。男主回答是列車全員。而書店老板卻說不對。當(dāng)時覺得很奇怪,明明就是全員共同作案??赐赀@部電影發(fā)現(xiàn)其實是埋的一個伏筆。男主的作案手法就是讓出版社老板覺得是合伙作案,事實上卻是有一個人操控了大家,他才是幕后兇手。不過我還是覺得東方快車是大家合伙殺人的。
我實在不喜歡男主。
我們來說中文,1、2、3……砰,一個細節(jié)讓整片提升一顆星,哈哈哈。
把話撂這兒了,這電影會像《十二怒漢》和《完美陌生人》等群像類型一樣被翻拍。美中不足的就是反轉(zhuǎn)不夠多,書袋掉得太稀松,要是讓我改編……怎么禁忌怎么來,反正傻子看不懂。
如果不是疫情,其實蠻可以在北京今年的各種電影節(jié)上期待一下。愛、自由、熱情與人道精神戰(zhàn)勝冷漠、體制與金錢,理想主義的溫情為時代招魂。本片的結(jié)局在片中就已寫就,真正令本推理迷愉悅的是強勢迅速的反轉(zhuǎn)。(秘書就是秘書,倒是有點反常)以及本片也是編導(dǎo)合一呀。
男主,說你什么好,要顏值沒顏值,要身材沒身材,演技不是最出彩,角色卻是最討厭的,那趕地鐵的計謀十分牽強,還有如果你和甲方在監(jiān)獄里面對面時,那是一堵玻璃墻隔在中間靠內(nèi)線電話聯(lián)系怎么辦,你還怎么捂住麥克風(fēng)又讓對方聽見?最后我最奇怪的就是,整件事的起因,人家好吃好喝好玩的供著你,就讓你幫忙翻譯一本書,怎么就成虐待了呢?難道比二戰(zhàn)集中營還慘?比學(xué)生還慘?比996還慘?不是你圣母婊道德感的情緒化反應(yīng),有誰會死?
一失足成千古恨,小心駛得萬年船?!罢l已臉紅便已認罪,真正的清白是無需羞愧的” 謎團會在所有的簡單事情之間解開。請記住世界通用的三位數(shù)常用密碼:123,321,567,365,069,666,911,007,777… 其實本片厲害之處在于:翻譯與創(chuàng)作的懸殊,作者跟營銷的角力,書迷對作家的癡迷…9國翻譯對劇情的精妙運用,電影故事跟書的情節(jié)完美結(jié)合,都有渲染點題?!皩儆谧约旱臇|西要保護好…犯罪是一種戲劇”
書作者想匿名的動機是真的偏激,賺錢和文學(xué)又不是對立面。對暗號敗在了普通話已走向世界這個屬實有創(chuàng)意。p.s.漢語譯者竟公然表示在自己的家鄉(xiāng)創(chuàng)作自由只是個抽象概念,但自己有經(jīng)驗在這套規(guī)則內(nèi)過審。
開始以為是密室題材,后來以為是群盜題材,最后,原來是復(fù)仇題材……
電影匯集了各式各樣的法語口音,較難理解。關(guān)鍵時刻文學(xué)能保命、語言能致命,Proust的小說可以當(dāng)防彈衣用...全世界都在說中國話,所以不要自作聰明地用來當(dāng)暗號。
整體來說比較臃腫不夠短小精悍的作品。角色過多,除了主角以外的工具人角色的寥寥可數(shù)的鏡頭都能看出來是編劇為了把該角色培養(yǎng)成假犯人而設(shè)置的,人設(shè)一點都不豐滿,觀眾也不能自己去挖掘他們的疑點,失去了觀看懸疑電影的樂趣。/偷換主線,鋪墊了不少時間的主線最后縮成了佐料,而主線則又雙叒叕是平淡無奇的兇手自白講故事。
哈哈哈有點文人自high
中文是通用語言了,一二三,都聽得懂。關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)版權(quán)、粉絲創(chuàng)作、志愿翻譯、傳統(tǒng)出版等內(nèi)容,本可以再深入和尖銳一些。不到一半我已經(jīng)直覺鎖定“嫌疑人”,編劇可以再認真點。
777. 你們說什么123,應(yīng)該說甲乙丙。讀過了喬伊斯,拿普魯斯特擋子彈。
隱身的譯者,地窖里的譯者,無法創(chuàng)作的女性譯者,被審查的譯者,沒有版稅的譯者,成為作品本身的譯者,從利潤低的語種開始殺譯者,經(jīng)濟贊助人vs專業(yè)人士,譯者反擊!
反轉(zhuǎn)懸疑,每個人的秘密,人性善惡,老派推理,致敬阿婆
那華人小哥是畢志飛演的吧?長的也太像了??
前中期都太過鬆散,明白想令觀眾在最後的反轉(zhuǎn)得到最大的感覺,但過度的切換時間點讓觀眾難以去消化,不過個人是挺欣賞最後的反轉(zhuǎn)。但劇情也是令人無言和奇怪。好壞參半。
當(dāng)柯瑞蘭寇遇到了法語流利的“畢志飛”……雖然這個險惡心靈·夢碎出版業(yè)的故事試圖以文學(xué)和翻譯為影片升品,怎奈本身的套路程式感還是太過明顯,明顯到翻譯組成員之一的愛德華多諾列加曾在若干年前出演過另一部形式雷同卻更具品質(zhì)和影響力的電影——職場無間道。老實說,這種“群疑自閉懸念戲”除非找到特別犀利別致的題材切入,否則一旦陷入程式讓觀眾似曾相識之后,歐洲大陸的完成度還真的遠遠比不了英國人。因為英倫特產(chǎn)之冷黑幽默性格總能保證過程本身的生動有趣,總能將老相識講出了新滋味!
最后懸念揭曉,感覺只需要這一場就夠了啊,還搭兩條命進去,何必呢。James耍起心機也是the end of the fucking world。
文學(xué)謀殺案。譯者不只是作者的附庸,有時候作者愿意為譯者付出更多。懸疑部分有阿加莎的風(fēng)格,小圖靈的演技和一口流利的法語真沒得說,這娃是遲早要提名奧斯卡的呀~~~~~